网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析英语专业八级翻译中存在的问题.pdf

浅析英语专业八级翻译中存在的问题.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英语专业八级翻译中存在的问题

TThThThThThh eeeeee oooooo ryryryryryry ReReReReReRe ssssss eeeeee aaaaaa rcrcrcrcrcrc hhhhhh 学学学学学学 理理理理理理 论论论论论论 浅析英语专业八级翻译中存在的问题 李小华 (中国矿业大学 徐海学院,江苏 徐州 221008) 摘 要:英汉互译是英语专业八级考试重要的组成部分。它是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能对英语专业学生的 语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。本文就专业八级翻译中英汉互译存在的主要问题进行分析,并探讨了提高学习者翻 译技能的方法。 关键词:英语专业八级翻译;主要问题;技能方法 中图分类号:H31 0.42 文献标志码:A 文章编号:1 002—2589 (2009)4— 1 24— 02 一、主要问题分析 persons ,batting scholars ,debters 。 既有单词拼写错误,也有 (一)汉译英主要问题 编造的单词。误用标点符号、句子不完整都是学生经常性的 1.原文理解错误。汉译英中原文理解失误主要表现在缺乏 错误。如:“……这种城市的意识和风格,使人奋发,跟上时 语境、语篇、语体意识,忽视汉语词汇多义性。汉英一些词语在 代,走向进步。”学生译为:“…This kind of mind and style in 字面意义上可能有交叉重叠的一面,但在褒贬隐含意义上却不 Shanghai, striving people to follow the time tightly and come to 尽相同。例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道 be successful.”此句是 “and”连接的并列句,但是找不到与 ……”“横行霸道”在英语中有许多表达方式,比如:like a tyrant, “come”并列的动词,strive 本来是并列动词,而这里却以分词 run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting 的形式出现,句式不完整。标点符号错误也比比皆是。英汉语 like an overlord。它们主要与以下喻体有关:lord (统治者、君主、 标点符号的用法虽有重合之处,但差异还是很明显的。在批 贵族),tyrant (暴君),gangster (歹徒、匪徒),bully (恃强凌弱)。根 改学生英译汉时发现,逗号的使用错误比较突出,有的学生 据上下文语境,(我)“在家中横行霸道”,是指由于父母宠爱而在 还在英译中用顿号。如:“它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢 家中为所欲为,用lord,tyrant,gangster 等比喻不合适,用bully 于担风险,有竞争意识及机制。”学生译文:“It has power、 比喻较合适。如:play the bully at home,还可以用run wild (变野 wisdom 、revolution 、upgoing, it also dare to response the dan- 蛮、放肆起来),用tyrant 就过分了,原文中的“我”还没有到成为 gerous and has the sense and systems of challenge 。”完整的句 “暴君”的地步。 子以大写字母开始,以句点结束。写英文时用逗点代替句点、 2.断句的错误。英语讲究形合,句子结

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档