网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语的_词汇特点分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语的_词汇特点分析

附录: 医学英语词汇的特点 一、医学英语词汇的发展 医学词汇的特点与其发展史密切相关。希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。oncology(肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct[(uvid(kt](输卵管),ov/o/plasm[(uv(pl?zm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[(hem(rid](出血),hemat/o/logy[(hem(t(l(d(i](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis([(v?d(inaitis],vagin[L],colp/itis[k(lpaitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。 二、医学英语同义词 由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:uter/algia[(ju:t(r?ld(i(],uter[L],algia[GK];hyster/algia[(hist(r?ldie],hyster[GK];metr/algia[mi:tr?ld(ie],metre[GK];uter/odynia[(ju:t(r(udini(],odynia[GK];hyster/odynia[(hist(r(udini(],metr/odyia[mi:tr(udini(]。 现代医学仍然大量采用这两种语言的词根的组合形式,构成许多新词,例如: EU/GEN/ICS:the science that produces good(esp. human),EU=good GEN=produce ICS= science offspring(优生学),词根gen源于希腊语。 UTER/O/SCOPE:UTER(词根),O(组合元音),SCOPE(后缀),意为instrument for visual examination;an instrument for visual examination of uterus(子宫镜),词根uter则源于位丁语。 医学英语同义词的产生还有语体因素。首先医生之间使用的术语与医患之间采用的一般用语有时不尽相同,例如: 汉语 英语一般用语 英语术语 口角炎 bad corners perleche 淋病 clap gonorrhea 眩晕 swimming of the head vertigo 腹泻 the runs diarrhea 结膜炎 pink-eye conjunctivitis 剖腹产 abdominal delivery laparotrachelotomy 国外某医学杂志上的一则药品广告对术语和一般用语的区别使用可谓绝妙之极: Do the runny nose A good turn! Atrovent Nasal Fast, long Lasting Relief From the Watery Rhinorrhea! 其中runny nose和watery rhinorrhea含义相同,都指“流鼻涕”,但runny nose为一般用语,通俗易懂,便于普通人理解;而watery rhinorrhea为术语,专业色彩浓郁,给人的感觉该药正规、可靠,如此药品销量自然上升。 其次,语体因素也包括英美某些用词的差异,即所谓的地方变体。例如: 汉语 英语 美语 手术室 operating theatre operating room 全血常规 FBC(full blood count) CBC(co

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档