网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

后殖民写作与文学翻译Post-colonialwritingandliterarytranslation分析.ppt

后殖民写作与文学翻译Post-colonialwritingandliterarytranslation分析.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
后殖民写作与文学翻译Post-colonialwritingandliterarytranslation分析

Post-colonial writing and literary translation Made by Kyky Contents 1. Introduction 1.1 The author 1.2 The chapter 2. Comparison of post-colonial writing and literary translation 2.1 Differences 2.2 Commons 3. Conclusion Introduction The author 玛丽亚·铁木志科(Maria Tymoczko),美国比较文学教授、翻译研究专家 ,现任教于美国麻省阿默斯特大学 ,主要研究方向为爱尔兰文学及文化与翻译 ,积极倡导从文化角度对翻译进行研究。 她先后就读于哈佛大学 (1 968- 1 973 ) ,获凯尔特和罗曼语言文学方面的博士学位 ;阿默斯特大学 (1 973 - 1 974) ,获英语方面的博士后学位。 出版专著三部 ,译著一部 ,颇具影响力的学术论文近二十篇 ,书评二篇 ,另有二部专著行将付梓。 研究兴趣广泛 ,涉及文化、文学翻译及社会理论。曾先后到英国、爱尔兰、德国、加拿大、瑞士、瑞典、法国、日本等各国作过学术报告。 2 0 0 0年 5月至 6月间 ,应天津外院领导及林克难教授的邀请 ,作了为期四周的学术报告 ,题为《文化与翻译》 ,(Culture and Translation) ,深受广大师生尤其是从事翻译和文化研究者的欢迎。 About the chapter 铁木志科所称的“后殖民写作”有明确界定,指原殖民地人民创作的文学作品。她说的后殖民翻译不仅是后殖民写作(原殖民地人民用原殖民者的语言写作)的比喻,也指实际意义上的语言文字间的翻译。铁木志科把翻译的范围界定在文学翻译之内。 后殖民写作和后殖民翻译的第一区别是表现对象问题。后殖民作家表现的是文化,以及文化中的一切。相对而言,后殖民译者面对的仅仅是文本,虽然文本也涉及到文化。 第二区别:关于原文中的一些语言专有项(language-specific items)、文化专有项(culture-specific items),译者不得不做出选择,是传译还是放弃。译者难免受忠实或自由难题的困扰。铁木志科以为,作者的自由空间更大,与译者相比,更容易平衡文本陌生化和可读性的关系。 最后一个区别似乎并不明显。译文可以通过前言、注释、评论、词汇表、地图等提供背景知识,让读者更容易理解译文。 作品与之相比,能做的似乎少一些。不过当今的文学作品,尤其是一些以他国文化读者为对象的作品,同样可以加上词汇表、地图等附加信息。这方面译文和创作作品区别不大。 Translation might be used as a metaphor for post-colonial writing: translation as the activity of carrying across, for instance, the transportation and relocation of the bones and other remains of saints. X In this sense post-colonial writing might be imaged as a form of translation: venerable and holy relics are moved from one sanctified spot of worship to another more central and more secure location, at which the cult is intended to be preserved, to take root and find new life. Comparison of post-colonial writing and literary translation Interlingual literary translation provide an analogue for post-colonial writing. 1. Have commonalities and differences 2. literary translation: can be charted for more than two millennia (coeval critical and theoretical literature) well understood Comparison of them is apt to shed li

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档