- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第23卷第1期 邢台学院学报 Vo1.23.No.1
2008年3月 JOURNAL OF XINGTAI UNIVERSITY Mar.20o8
“动态意义观”与汉诗
英译中的词汇翻译
杨玮玮
(同济大学外国语学院英语系,上海 200092)
摘 要:“动态意义观”认为意义受制于特定的交流环境,因此强调译者要做到在交流中把握意义。“动态意义观”对
于汉诗英译中的词汇翻译有较强的启示作用:译者应在充分考虑诗词的语言语境和非语言语境以及原作者的情感系统基
础上,理解和把握词义并做出得体的翻译。
关键词:动态意义观;汉诗英译;词汇
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—4658(2008)01—0083—03
一 、 引言. 达到,是衡量翻译成功或不成功的首要标准。” 总之,对
刘宓庆先生在他的《文化翻译论纲》的自序中说:“2l 于“意义”之于翻译的重要性,人们早已达成共识。
世纪翻译理论研究将面临许多新问题、新任务。我认为最 然而,具体说来,人们应持有什么样的意义观,刘宓庆
大的问题(也是人们最广泛的关注和兴趣)将集中于文化 的解答是“翻译学需要的是动态的意义观”。 动态意义观
翻译。……多元化经济及社会形态已成定势,经济及社会 的内涵之一是“关注使用”。“所谓语言的‘使用’指交流,
形态的多元化必然导致文化的多元化。”…为顺应这一“文 交流使语言获得‘生命价值’,也就是说使语言从一个静态
化多元化”的趋势,弘扬中国传统文化,译介中国古典诗词 结构变成了动态结构。就翻译而言,交流使语言词库中的
必然是其重要的组成部分。 词语从静态被激活为动态,并被置于特定的交流环境中。”
几十年来许多中外译者不畏困难,为翻译和介绍中国 “意义受制于交流环境”|4 对此,许钧也持有相似的观点。
古典诗词付出了艰辛的劳动,他们的这种精神非常值得我 在他的《翻译论》一书中,其中一节题为“在交流中让意义
们钦佩和学习。然而,细读这些译文,读者会发现很多不 再生”。 许氏论述道:“每一个词语都有意义,但这种意义
尽人意之处,尤其是在词汇层面上。 不是给定的,也不是恒定不变的……一方面在历史的发展
固然,由于中西方的文化差异、古汉语的特点以及中国 中,词语的生命也在不断发生着变化;另一方面,在同一个
古诗词的写作特点,翻译好中国诗词绝非一件易事。诚如 历史时期,人们在不同环境中使用着它们,赋予了它们鲜活
吕叔湘先生在《中诗英译比录》的序言中所指出,“以原则 的生命。词语意义就这样与使用的环境和使用者紧紧结合
而言,从事翻译者于原文不容有一词一语之误解。然而谈 在一起。”L3]由此可见,语言“使用的环境”和语言的“使用
何容易?以中国文字之艰深,诗词之凝炼,译人之误会在所 者”是译者把握意义的根本依据所在。对“语言使用的环
难免”。 但通过细心研读和比较一些古诗词的译文,笔者 境”,即“语境”,刘宓庆进一步划分为:语言语境和非语言
发现译者若能在“动态意义观”的指导下进行古诗词的词 语境。语言语境也称微观语境,指从搭配即词组、分句、句、
汇翻译,很多错误还是可以避免的。 句段、文本或篇章直至题材。非语言语境也称宏观语境,包
二、动态意义观及其对汉诗英译中词汇翻译的启示 括广泛的非语言因素,即社会、文化、历史因素。
“意义”对于翻译的意义,几十年来备受中外翻译学者 (一)汉诗英译的词汇翻译应考虑诗词的语言语境
的关注。尤金·奈达给出的最明确的答案是,“Translation 过去的译者在翻译中国古诗词时,大多数人都能做到
means translating meaning”,“翻译,即翻意”。许钧也曾说 在微观语境(即语言语境)中把握词汇的具体意义。如下
道:“‘意
您可能关注的文档
- “122模式”下的大学英语多元评价体系的构建.pdf
- “包工头”老卢携四代人还债12年.pdf
- “博极医源”——论大学生科学文化素质拓展训练.pdf
- “超X”类词的来源初探.pdf
- “短命建筑”现象应从加强城市发展管理的层面反思.pdf
- “封闭”使她成瘾了?.pdf
- “工作投入”及其相关概念的研究.pdf
- “关系”在我国经济运行中的效用.pdf
- “红诗”英译的叛逆与忠实探究.pdf
- “后配额时代”我国纺织品贸易面临的机遇和挑战.pdf
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)