“红诗”英译的叛逆与忠实探究.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第1期 辽宁教育行政学院学报 V01.25 No.1 2008年 1月 Journal of Liaoning Educational Administration Institute Jan 2008 “红诗英译的叛逆与忠实探究 张 威 (沈阳师范大学,辽宁沈阳 110034) 【摘 要1在文学翻译这一再创造的过程中,为了更准确地再现原著的风格和内容,为了做到真正意义上的忠 实,应该在充分理解原文作者的创作意图的基础上,在语言形式上有所改动和添加,这种改动和添加是形式上的“叛 逆”却是意义上的“忠实”,是为着最大意义地实现诗歌这一典型的文学形式的“音美、意美、形美”。 【关键词1文学翻译;诗歌;忠实;叛逆 【中图分类号1 I1 【文献标识码】A 【文章编号】 1672—6002(2008)01—0104-02 文学翻译,有别于其他文体的翻译,是“第二自然”的创 式处理成压尾韵,(sigh,die),然后在第二句中巧妙运用标点 造。这种创造可以在很多衡量文学翻译的标准中找到根据的 符号,使语气即连贯又不失从容,最后以一个破折号点睛:他 一 些文件中反映出来,如美国笔会中心的“权利法案”说:“文 怎知自己也这么快就命归黄泉!杨译的处理是完全忠实于原 学作品的翻译按其任务性质,就是创作一部新作。为此,必须 文的形式,但表达的效果没有明显地高于霍译,而且Who ever 把译者看成是译作的所有者。译者的主要任务是以一种新的 saw a really tdiM SOn?这句话的反问效果不明显,好象在发问: 语言创造这部作品,与原著共鸣,对原著做出最大的反应。这 究竟是谁见到了孝顺的儿子了?可见,表层形式的忠实不是最 种创造的过程包括了译者在翻译过程中对原文的叛逆与忠 根本的忠实,忠实,要力争做到忠实原作品的精神和灵魂。 实。英汉两种语言的巨大差异(无论是语言的表层形式还是语 (二)人称的添加 言本身承载的深层含义,据统计,汉语和欧洲语系的契合只有 诗是精练的语言,汉诗尤其如此,有时指向的人称往往被 40%左右),所以在“译”的过程中产生叛逆的行为是自然和必 作者省去,对于习惯汉语思维的、以汉语为母语的读者来说, 然的。这种叛逆是针对语言形式而言的,而这忠实则指将原著 被省略的人称不会对他们的理解造成障碍,但是,译成英文以 作者真实用途向读者传达。 后,这些人称及与人称相关的代词应由译者为读者填补上,以 《红楼梦》这部经典的中国名著,主要的英译本有两个:中 免造成理解和鉴赏方面欠缺或偏差。来看《红楼梦》中的译例: 国的杨宪益和戴乃迭夫妇的译本和英国的霍克斯和敏福德的 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性 译本,他们来源于迥然不同的语言环境,译作自得精彩,各有 空灵。 千秋。本文力求从一些粗浅的文字现象的两个译本的处理方 家富人宁,终有个,家亡人散各奔腾。(《聪明累》) 法的异同的比较来探讨文学翻译的叛逆与忠实的辩证关系。 Too shrewd by half,with such finesse you wrought 一 、 变换语言形式。准确传达原文根本信息 That your own life in your own toils was caught; (一)句式转换 But long before you died your heart was slain, 反问句是汉语为了表达强烈的思想感情所惯常使用的, And when you died your spirit walked in vain. 但在英语的语言环境里,往往用一个语气非常肯定的陈述句

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档