- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
venuti 韦努蒂
Lawrence Venuti;一 Basic information;
2. 2007 年,他因翻译西班牙诗人法雷(Ernest Farrés)的诗集《爱德华 · 霍普尔》而获得第一届罗伯特 · 法格尔翻译奖(the Robert Fagles Translation Prize)
3.Lawrence Venuti 采用翻译研究的文化视角,将译者翻译策略的选取与意识形态、主导话语、社会的政治和经济因素相联系,将翻译视为一种文化政治行为,主张采取异化的翻译策略来抵抗英美文化霸权主义(hegemonism)提高译者与译文的地位,改变翻译的边缘地位。
;3. 主要作品
Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology
《翻译再思:话语,主观性,意识形态》
The Translator’s Invisibility : A history of Translation
《译者的隐身:一部翻译史》
The scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference
《翻译丑闻:差异伦理探索》
Translation, Community, Utopia
《翻译、共同体、乌托邦》
;二 Introduction to his theories;译文中几乎看不到译者的痕迹,译文被当作原文来阅读,译者在进行翻译时总是尽可能的抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能贴近译入语主流文化,力图自然化。它掩盖了译者在翻译过程中所做出的种种努力和工作,造成“译者的隐身”的现象。
“译者隐身”产生的原因
1.译者本身倾向于将文本翻译成流利的译入语。
By the way translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and “readable” TT. Thus creating an ‘illusion of transparency’(Venuti 1995:1)
;2.译文读者的典型阅读方式,即倾向于易懂流畅的译文.
A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intension or the essential meaning of the foreign text——the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original”.)[Venuti,2006:1]
翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看来才是可接受的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是“原作”。;2. Domestication and foreignization
Domestication
1. 什么是归化
Minimize foreignness
Carefully select the texts
指译者在翻译过程中采用一种透明的,流畅的风格,从而最大程度的降低目标语读者对外国文本的陌生感。
2.注意:Venuti 对归化的翻译方法持批判和否定的态度
归化译法“同居于主导地位的文化普遍采用的政策是一致的,这些政策‘围绕单一语言,具有侵犯性,拒外国文化于门外’·····‘适应流畅翻译,而流畅翻译隐性的为外国文本打上了目标语价值观的印迹,让读者有一种自恋似的体验,在文化的他者中认出了他们自己的文化’(Venuti 1995:15);文化之间的不平等 西
您可能关注的文档
- unit8 How do you make a banana milk shake section B 课.ppt
- unit8Have you read Treasure Island yetA3a-3C 说课课件.ppt
- Unit8-B上课用课件.ppt
- Unit8Howdo-you-make-a-banana-milk-shake 第一课时.ppt
- Unit9-Section A 七上新目标.ppt
- unit9-have-you-ever-been-to-a-museumPPT听课.ppt
- Unit9_Have__you__ever__been__to_a museum_SectionB课件.ppt
- Unit9_Have__you__ever__been__to_a_museum_SectionB课件.ppt
- Units7-12知识点.doc
- Unity3D4.1版本粒子系统.docx
文档评论(0)