- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际
摘要:在《功夫熊猫》中,“功夫”和“熊猫”都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。
关键词:功夫熊猫;字幕翻译;跨文化交际;文化差异
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki2016.30.090
0引言
四十多年前,加拿大传播学家M.麦克卢汉在他的《媒介及信息》一书中首次提出“地球村”这一术语来表达随着时代的发展,人与人之间的交通与交流越来越密切,世界似乎在正在变得越来越小,村子里的每个人都认识彼此。
但不同国家使用的语言却大不相同,这个时候翻译就变得愈加重要,在人们逐渐交流的过程中,许多学者们发现翻译不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言那么简单,而是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,同时也涉及两种语言所承载的不同文化。著名翻译家尤金奈达曾指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更加重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。”(尤金奈达,2001:82)
电影作为一种新颖特别的翻译方式,字幕翻译是用于电影、电视等领域中的将源语译成目的语的一种行为。电影字幕翻译已经成为翻译界一个强大并且不可分割的组成部分,在现代社会,电影已经成为最有群众基础的文化传播方式之一,不仅具有很深的传播学价值,还具有更深的语言学价值。
《功夫熊猫》一经上映,不止在北美大陆创了破纪录的票房,在亚洲很多地方,尤其是在中国深受观众喜爱。它其中的中国元素与美国元素完美的融合也是它取得如此巨大成功的原因之一,但?^对不能否认《功夫熊猫》传入中国时幕后的翻译工作人员所做出的一切努力,他们让英语电影被广大中国群众所理解并接受。本文主要从《功夫熊猫》中文字幕翻译中的中西民族心理文化交际来解释翻译中的跨文化交际。
1民族心理文化含义
一个民族在悠长的历史发展进程中,在民族历史、宗教文化下形成的价值观、人生观、世界观、审美态度、性格特点、信仰和宗教信仰等心理因素和特征被称为民族心理文化。每个民族的语言表达习惯大相径庭,自然每个民族心理上会存在一定差异,而且文化的差异性会使得人们沟通有些许障碍。
2中西方民族心理文化差异
《功夫熊猫中》许多地方都体现出了美国人提倡人人平等,十分强调尊重自我价值,而中国人却更加注重集体利益,集体利益永远优于个人利益。《功夫熊猫》中的大熊猫努力勇敢追求自己的梦想这属于美国梦的体现,只要你肯努力,就有可能成功,所以翻译者在将源语翻译为目标语时应该时而注意一定的转换。虽然大熊猫Po在一定的时候有着美国人价值观的特点,但大多数时候却展现的却是中国人的价值观念,它为团体考虑,为维护和平村的安宁为己任,尊师重道,这体现了中国人的集体观念特点。邪恶的太狼为一己私欲不断伤害其他人,只把自己的利益放在第一位,为实现自身价值不顾一切的特点,展现了另外一种完全不同的价值观。这部电影在很大程度上融合了中西方文化的文化特点,要求翻译者在翻译的时候要特别注意个别细微的文化细节。
汉语里面叔叔阿姨、堂兄堂妹、表兄表妹等各种亲戚称呼都俱全,不同的称呼代表不一样的亲戚关系,而西方英语中叔叔阿姨、舅舅舅妈就用了aunt,uncle只有这一个词来称呼。词汇空缺在翻译时时常出现,需要翻译者理解源语的涵义,再将其译为目标语。
3《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际
3.1称呼
《功夫熊猫》中有许多建筑、饮食、风景、寺庙和鞭炮等都是中国传统文化的象征,许多词语在英语源语中就被制作者保留了中国人的习俗。如:Shifu音译过来是师傅,Master Oogway音译出来是乌龟大师,剧中许多其他台词也是翻译者直接按照中国习俗翻译所来的,使得这部片子更加接近地道的民族地气,让人们第一次看这部电影时就感受到了浓浓的中国气息,而这种归化法的翻译也是其与其他译作完全不相同的一面。
例:-Zeng:Its Master Oogway.He wants to see you.
公映译语:是乌龟大师,他想见你。
Master原义是指院长,男教师,船长主人等。在本剧中乌龟作为一个年长并长寿,还是一代武侠前辈,在原义中找不到相匹配的称呼来对换,翻译者很明智的按照古代有名气的武侠名称用“大师”来翻译Master,使得观众理解起来乌龟大师的地位毫无困难
您可能关注的文档
最近下载
- DB2301∕T 75-2020 废弃电器电子产品处理资格许可办理规范.docx VIP
- 《哪吒之魔童闹海》开学第一课收心哪吒2主题班会ppt课件(图文).pptx
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)山西版(2017)第二册教学设计合集.docx
- SSF危机干预-风险评估-稳定化表.pdf VIP
- WS_T 402-2024 临床实验室定量检验项目参考区间的制定.pdf
- 低压电工理论考试题库低压电工考试题库.doc
- 膜分离技术课件.ppt VIP
- 硫酸安全知识培训课件.pptx
- ISTF16949新版全套质量手册程序文件记录表单.doc VIP
- DevOps的构建之路与案例分享课件.ppt
文档评论(0)