网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译.docVIP

从目的论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译   摘 要:随着改革开放的深入及互联网影音的兴起,美剧在国内的受众群体逐渐扩大,人气也直线上升,字幕的出现为国人了解外国影视作品提供了无限可能。本文以德国功能主义翻译理论流派的观点为框架,主要利用目的论对美剧《破产姐妹》的字幕翻译进行分析,以探讨目的论在字幕翻译中的应用。   1 引言   改革开放以来,中国越来越多的参与到国际文化沟通当中。在当前的全球文化产品交流过程中,中国的进口仍然要比出口的规模大。而在诸多进口的文化产品中,就包括电影及电视剧的引进。同时,近年来随着互联网的发展,这种文化的进口愈加繁荣,视频网站及视频下载站如雨后春笋般在中国互联网上涌现出来。而在诸多类型的影视娱乐作品中,情景喜剧以其短小精悍的片长、浅显易懂的内容、密集而浓缩的笑点以及清晰的剧情脉络成为人们减压的首选。   而另一方面,囿于国人的外语水平,直接观看原版的音像制品并能理解其含义对于大多数中国人来说仍然是十分困难的。因此伴随着这股文化输入浪潮,字幕翻译愈加凸显其重要性。但是相较于国外,国内的字幕翻译研究直到近十余年才开始,明显滞后于当今蓬勃的互联网影音发展进程。本文就以德国功能主义翻译流派理论为框架,重点以目的论对近年大热的美国情景喜剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)的字幕翻译进行分析。   2 德国功能主义翻译流派简介   上世纪七十年代,德国翻译理论学家凯特琳娜?q赖斯(Katharina Reiss)发表了《翻译学批评的可能性与方法》,提出将文本功能作为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。该翻译批评理论形成了功能派理?的雏形。   赖斯的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,以文本目的为翻译的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(Skopos Theory),其核心观点是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。   诺德(Christiane Nord)是功能主义翻译流派的集大成者,她将忠诚原则引入功能派理论中,目的是避免翻译中激进的功能派主义,由此形成了“功能加忠诚”原则。所谓“功能”即是指使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素,而“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起人之间的人际关系。通俗地说,“功能加忠诚”原则即是指译文在目的语的环境中能经得起推敲,同时不能偏离原文作者在原文环境中所要表达的含义。   3 从功能主义翻译理论角度看美剧《破产姐妹》的字幕翻译   《破产姐妹》是在美国哥伦比亚广播公司(CBS)首播的情景喜剧,每集约22分钟,目前正在播放其第六季。该剧主要讲述了平民服务员Max Black(麦克斯)和昔日富翁女儿Caroline Channing(卡洛琳)为了开一间蛋糕店而努力打工攒钱的励志故事。该剧的特点就是充满各式辛辣的讽刺以及两性笑话,同时大量使用带有美国文化色彩的词汇。   原文本(本剧对白)的目的是给观众带来“笑果”,而目的文本(中文字幕)的目的虽也如此,但多了一个前提就是让观众理解一句对白的含义,在未满足这个前提的条件下是无法翻译出使观众发笑的字幕的,因此有时为了这个前提而不得不牺牲能翻译出的“笑果”。由于字幕本身的时间及空间限制,如何能够将原文想要表达的意思及幽默在翻译出的字幕中得以最大程度的体现就能显示出字幕译者的水平。下面我们就以《破产姐妹》第六季第一集中的三个例子来具体分析一下《破产姐妹》中的字幕翻译。   Eg.1   Caroline: As new part owner of the diner, we’re making improvements. Heh, not in the foods or decor, ’cause…LOL. But we’re just gonna look better.   卡洛琳:作为餐厅的新合伙人,我们要做出改进,当然不是改进食物或装修,因为……呵呵你懂的。但要改进的是我们,要更美。   麦克斯和卡洛琳打工的地点是一家名为Williamsburg Diner的小餐馆,餐馆的卫生条件并不好,因此食物的味道及安全也成了麦克斯和卡洛琳嘲笑的话题。在例1中,卡洛琳在上一季中为餐馆老板Han(憨)还了债务因此算是餐馆的新“股东”,拥有一定的“权力”,由此有了上面这句话。   这里的LOL是一个在美国常用的网络用语Laugh Out Loudly的缩写,是一个典型的具有美国文化特色的元素。因此译者在翻译过程中采用了同样的手法进行翻译:“呵呵”在中国的网络环境中已不再是一个表示微笑的拟声词,而是嘲讽或看不起的含义

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档