中石油职称英语课文讲稿1第1课51.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中石油职称英语课文讲稿1第1课51

  52. Chinas Roadmap[n.路线图] . 中国绘制经济路线图、   1. China is about to adopt[v.采纳,采取] its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation[n.继续,持续] of probably the most remarkable[adj.不寻常的] economic transformation[n.转变] in history. while improving the well-being[n.幸福] of almost a quarter of the worlds population. Never before has the world seen such sustained[持续的] growth; never before has there been so much poverty[n.贫穷] reduction. 1、中国即将实施第十一个五年规划。这是旨在造福于世界近1/4的人口,为或许是历史上最为可观的经济转型的持续发展所做的准备。在世界范围内这样可持续的发展前所未见,如此大规模的脱贫亦史无前例。 单词:adopt=; transformation 转变; sustain=持续; poverty=贫穷; 2. Part of the key to Chinas long-run success has been its almost unique[adj.独一无二的] combination[n.结合] of pragmatism[n.实用主义] and vision[n.远见]. While much of the rest of the developing world, following the Washington Consensus[n.(意见等的)一致], has been directed at a quixotic[a.不切实际的] quest[追求] for higher GDP, China has once again made clear that it seeks sustainable[a.可持续的] and more equitable[合理的] increases in real living standards. 2、中国长期的成功发展,部分原因在于其近乎无可比拟地将远见卓识与脚踏实地合而为一。华盛顿共识形成后,在其他发展中国家都不切实际地致力于提高国内生产总值时,中国再次重申,人民实际生活水平的持续、均衡提高,才是其追求的目标。 单词:unique=独一无二的;vision=远见; sustainable=的; 3. China realizes that it has entered a phase[阶段] of economic growth that is imposing enormous-and unsustainable-demands on the environment. Unless there is a change in course, living standards will eventually be compromised[(compromise):妥协]. That is why the new five-year plan places great emphasis on the environment. 3、 中国意识到其经济发展已进入了给环境造成沉重负担的阶段,这个负担甚至让发展难以为继。除非改变做法,否则将最终危及人民生活水平的提高。这也是新的五年规划把环境问题当作重中之重的原因所在。 单词:phase:阶段, phrase:短语; 单词:compromise=   4. Even many of the more backward parts of China have been growing at a pace that would be a marvel[奇迹], were it not for the fact that other parts of the country are growing even more rapidly. While this has reduced poverty[n.贫穷], inequality[n.不平等] has been increasing, with growing disparities[(disparity):差异] between cities and rural[adj.农村的] areas, and between c

文档评论(0)

技术支持工程师 + 关注
实名认证
文档贡献者

仪器公司技术支持工程师

1亿VIP精品文档

相关文档