- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中石油职称英语课文讲稿第课33
34.Super Athlete of the Sangamon[桑格蒙郡]. 超级运动员
1. Two wrestlers[(wrestler):n.摔角选手] stood in a circle of shouting onlookers[(onlooker):n.旁观者] and sized up each other. One was of medium height, sturdily[(sturdy):a.结实的] built and strong as an ox. He was stripped[脱光衣服] to the waist[n.腰,腰部], revealing[(reveal):v.露出] a huge chest[n.胸部] overlaid[覆盖] with hard muscle. His arms were like the limbs[树枝] of a tree. The other man towered[高于] over him, six feet and four inches tall and slender[a.苗条的], his long arms dangling[(dangle):vt.摇摆] from his shoulders. His muscles were long and smooth[a.光滑的], like those of a panther[n.豹]. The muscle man was Jack Armstrong. His tall opponent[n.对手] was 22-year-old Abraham Lincoln.
1、两个摔跤手站在一圈嚣叫的旁观者中心,互相打量着对方。一个是中等身材,肌肉结实,体壮如牛。他光着上身,露出宽大、厚实、满是肌肉的胸部,胳膊像树干一样粗。另一个人远远高出对手,6英尺4英寸高,身材细长,他的长胳膊摇晃着从肩膀垂下来。他的肌肉长且平滑,像豹子的一样。肌肉健壮的男子是杰克·阿姆斯特朗,他的高个子对手是22岁的亚伯拉罕·林肯。
分析: 独立主格; 22-year-old:22岁;
单词:athlete=运动员; wrestler=摔跤手; medium=中等;height =;sturdily =坚强opponent=对手;
2. Had Lincoln lived today, he would be a football[橄榄球] coachs[n.教练] dream, a great tackle[阻截员], a speed end, a genius[n.天才] at quarterback[n.后场]. He would be a one-man track[n.跑道] team. As a baseball player, he would be a home-run[本垒打] hitter[n.击球手]. But his day was yesterday, and he was destined[a.命中注定的] for greater things.
2、如果林肯生活在今天,他将是橄榄球教练的梦想:一个出色的阻截员、一个快速的突击手、一个后场的天才。他将成为一个“一人队”型橄榄球队的明星。若他是一个棒球手,他会是一个全垒击球手。但是他生活在昨天,他注定要成就更大的事业。
分析:虚拟语气(重点考题)
单词:coach=教练;dream =梦想;genius=天才;destined=注定3. That Saturday afternoon in the village of New Salem[n.纽沙龙], in Sangamon[桑格蒙郡] Country, Illinois[n.伊利诺斯州] in the year 1831, every man, and boy in town was at the circle that formed to watch the unknown Lincoln wrestle[n.摔交]. Armstrong was the leader of a gang[n.一帮,一伙] of rough[adj.粗糙的] men from Clarys[克莱尔] Grove[n.小树林], a strip[n.狭长的一块土地] of land three miles from the village. Lincoln was a newcomer, almost a stranger.
3、1831年的那个周六下午,在伊利诺斯州桑格蒙郡的纽沙龙村,镇上的每个男人和男孩子都聚集成一个圈观看默默无闻的林肯摔跤。阿姆斯特朗是一伙粗人的头目,来自
文档评论(0)