中石油职称英语课文讲稿第课5.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中石油职称英语课文讲稿第课5

 51. Einsteins Inspiring[激励人心的] Heir[n.继承人].  爱因斯坦的激励人心的继承人、   1. He is almost totally paralyzed[adj.瘫痪的], speechless and wheelchair-bound[adj.被束缚的], able to move only his facial muscles and two fingers on his left hand. He cannot dress or feed himself, and he needs round-the-clock[a.一整天的] nursing care. He can communicate only through a voice synthesizer[语音合成器], which he operates by laboriously[ad.费力的] tapping[(tap):轻敲] out words on the computer attached to his motorized[给..装发动机的] chair. Yet at age 50, despite these crushing[决定性的] adversities[(adversity):n.不幸], Stephen Hawking[霍金] has become, in the words of science writers Michael White and John Gribbin, perhaps the greatest physicist[n.物理学家] of our time. His 1988 book, A Brief History of Time, has sold 1.7 million copies around the world. 1、他几乎完全瘫痪,不能说话,离不开轮椅,能够活动的只有他面部的肌肉和他左手的两个指头。吃饭穿衣他不能自理,白天夜晚都需要人照顾。他只能通过一个发声合成器同别人交流。这个计算机式的发声合成器固定在他那装有马达的轮椅上;他吃力地操作键盘,把要说的话一个词一个词地打出来。尽管他遭此极度厄运,斯蒂芬·霍金在他年已半百的时候还是成了“也许是当代最伟大的物理学家”。(科技作家迈克·怀特和约翰·格里宾语)他1988年出版的《时间简史》一书,在世界各地共销售了170万册。 单词:paralyze=使瘫痪; laboriously=费力的;tap=轻敲; adversity=不幸; 2. Hawkings choice of career was most fortunate[a.幸运的], for himself as well as for science. Rejecting[(reject):v.拒绝] the urging of his physician[n.内科医生] father to study medicine, Hawking chose instead to concentrate on math and theoretical[a.理论的] physics, first at Oxford and then at Cambridge. But at age 21 he developed the first symptoms[(symptom):n.征兆] of amyotrophic lateral sclerosis (ALS), a disorder that would inevitably[ad.不可避免地] render[v.导致] him paralyzed[adj.瘫痪的] and incapable of performing most kinds of work. As the authors note, theoretical physics was one of the very few jobs for which his mind was the only real tool he needed. 2、霍金选择了这一职业,对科学事业和他本人都是件极大的好事。他父亲是个医生,曾敦促他学医,但他没有从命,而是先后在牛津大学和剑桥大学专攻数学和理论物理。可是他在21岁的时候,出现了肌萎缩性(脊髓)侧索硬化的征兆;这一疾病不可避免地要导致瘫痪,使他很多事都不能做。用本书的两位作者的话来说,“研究理论物理是他能做的屈指可数的几件工作之一-这些工作实际需要的工具仅是他的大脑。” 单词:fortunate=幸运的; physician=医生; theoretical理论的;inevitably=不可避免地; 3. He

文档评论(0)

技术支持工程师 + 关注
实名认证
文档贡献者

仪器公司技术支持工程师

1亿VIP精品文档

相关文档