从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略.pdf

从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略

第31 卷 第5 期 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Vol. 31 No.5 2010 年5 月 Journal of Chifeng University (Soc.Sci) May 2010 从中西方狗文化差异视角看狗习语翻译策略* 韩 宁 (黑龙江八一农垦大学 文理学院,黑龙江 大庆 163319) 中西方狗文化存在着巨大的差异。英语和汉语中包含很多含有狗形象的习语如何正确理解和 摘 要: , 翻译狗习语成为翻译中的重点和难点。 在翻译狗习语时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确 地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯确保跨文化交流的顺利进行。 , 关键词:文化差异;狗习语;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2010)05- 0148- 02 文化是语言的土壤,语言是文化的载体,不同 二、中西方狗文化内涵之相异点 的民族文化必然导致形成不同的民族心理,民族心 尽管一个词在不同语言中的概念意义或指示 理上的差异,不可避免地会反映在民族语言的表达 意义是相同的,而其内涵意义或隐含意义有可能是 习惯上,从而产生跨文化交际上的隔阂和语言翻译 不同的,“狗”这一词语所具有的这种属性尤为明 上的障碍,以狗为例,由于文化的差异,中西方人对 显。含有dog 的英语习语通常具有褒义,而含有 狗产生了不同的情感反映,赋予它不同的象征意 “狗”的汉语习语通常具有贬义。在西方“狗”常常被 义。 拿来当赞扬别人的话,像“you are a dog”的话常常 一、中西方狗文化内涵之相似点 在多种场合被西方人拿来夸奖或鼓励他人,意思是 无论在中国文化还是在西方文化中,狗是人们 说“你是幸运儿”。在英语中,当dog 用以指人时,其 比较喜爱的宠物之一,被认为是人类的好朋友 意思相当与fellow,非但没有任何贬义,相反还略带 (man ’s best friend),它是忠诚和警惕的象征,人们 褒义,使语气诙谐风趣。a gay boy(快活的人),作家 赞扬狗忠实,顺从,聪明。英美人把狗视为家庭的一 毛姆(Maugham)甚至以狗自喻:I am too old to 个成员,主人都要为自己喂养的狗取个爱名,甚至 learn new tricks. (我已上了年纪,学不会新道道 爱狗如爱子,中国人也常常把它比做得力的助手和 了。)而在汉语文化中,情况就有很大的不同了, 最忠实的伙伴。在英汉两种语言中,与狗相关的习 “狗”字常常被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗 语也有相似的地方。在汉语语言中,狗多是贬义的; 的字眼辱骂他人,践踏他人的人格,凡与“狗”有关 而在英语中,尽管与狗相关的习语通常都是褒义 的词语,总的说来褒义少而贬义多,“狗”常被比喻 的,但有的时候英语中的狗习语只表示中性意义或 为供人使役的牲畜或助人作恶的帮凶,如:走狗、看 者甚至是贬义,例如: 门狗、癞皮狗、狗东西、狗腿子、狗头军师、狗娘养的 dog does not eat dog 同类不相残 等;凡以狗为喻体的成语也几乎多带贬义,如:狗胆 be top dog 居于要位 包天、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗眼看人低、 be under dog 位于低位,听命于他人 狗嘴吐不

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档