网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《茶馆》中隐喻英译对比研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《茶馆》中隐喻英译对比研究

《茶馆》中隐喻英译对比研究摘要:文学作品中的隐喻翻译不能仅局限于意思的转达,还要关注隐喻意象的处理,这样才能使目的语读者与源语言读者一样欣赏到其中的文化内涵。按照隐喻意象的留与变,隐喻翻译法可分成三种类型:隐喻意象留存、隐喻意象缺位和隐喻意象借用。借助这三种类型对《茶馆》的霍华译本和英若诚译本中的隐喻翻译进行对比分析,从而发现两译本绝大多数隐喻翻译都是成功的,再次证明这两译本的经典性。 关键词:《茶馆》;隐喻英译;对比分析 中图分类号:I2066文献标识码:A文章编号:1006-723X(2012)09-0154-03 一、隐喻和隐喻翻译 美国语言学家Matthews曾把隐喻定义为:“是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体、动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上” 。[1]后来Lakoff提出隐喻不仅是一种修辞方法,而且是人们普遍使用的一种认知手段和思维方式。[2] 隐喻包括本体、喻体和喻义。本体即英文的object或tenor,指喻体所依附的对象,喻体则是英文中的image或vehicle,指用于比喻和形象本体的术语,喻义也就是英文中的sense,指本体与喻体之间所共有的相似之处或共同之处,例如:张三是个饭桶。本体→张三;喻体→饭桶;喻义→饭桶=只知道吃饭不动脑的笨人。隐喻的实质是通过另一事物来理解和经历某一类事物。[2](P154) 因为以认知为基础的隐喻所表达的意义,是借助一个概念域向另一个概念域的结构映射的心理运行机制而产生的结果,故而隐喻的翻译就不只是简单语际间的符号转换问题,它本质上是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的。虽然不同民族的人,有着不同的文化背景,而且语言(包括隐喻)与文化密切相关,似乎造成了隐喻的不可译,但从整体来看人类的生活环境大致相同,因此在不同语言下的隐喻中,由于它们共有类似的人类认知基础,必然存在着某些共同的东西,这为隐喻的翻译奠定了基础。 二、《茶馆》中隐喻及其英译的个案分析 老舍所创作的《茶馆》通过裕泰茶馆的由盛而衰,在三幕戏中描绘了戊戌变法时期、北洋军阀时期、国民党统治时期的三幅鲜明、完整的北京社会生活风俗画。戏剧中涉及人物70多个,从末代清朝的庞总管,到军阀官员,再到混迹于市井的小人物等。[3]这些人物间的对白中蕴含了不少隐喻表达,而正是这些隐喻将人物形象刻画得栩栩如生。正验证了“文学隐喻存在的基本动机就在于使表达更加丰富、准确,使人物形象鲜明、使主题思想更加深邃”。[4]这些人物对白的英译为研究隐喻的翻译提供了丰富的语料。本文选取霍华和英若诚的《茶馆》英译本中的相关隐喻作为研究对象,按照英译在传达意义时是保留喻体,遗失喻体还是重塑喻体,将其分为喻体意象留存、喻体意象缺位和喻体意象借用三种类型,借助这三种类型对两个英译本进行比较分析。 (一)隐喻意象留存 人类逻辑思维的相对一致性使得他们语言表达的逻辑也具有了相对的一致性,操不同语言的民族正是由于逻辑思维的相对一致,在用语言对客观世界及其认识加以描述时,语言的基本形式也就具有了相对一致性,因此在不同的语言间转换时,就会出现不同语言间对同一隐喻表达中的意象的契合。[5]《茶馆》戏剧中的对白也是来自日常生活的,对日常生活的认识,所以不可避免会存在相同的意象。如下例: 例1 小唐铁嘴:看这个怎样——花花联合公司?姑娘是什么?鲜花嘛! LITTLE SOOTHSAYER TANG: How′s this? “United Double Blosson Corporation” ? Aren′t the girls like fresh blossoms? (霍译) Tang the Oracle Jr: What about this: “Two Blossoms Incorporated”? What do pretty girls make you think of? Blossoms! (英译) 小唐铁嘴在向小刘麻子献计如何命名他们的公司,提出花花联合公司这一说法,并进行解释。其中提到“姑娘是什么?鲜花嘛”,这是一典型的隐喻表达,本体姑娘,喻体是鲜花,喻义是姑娘如鲜花一样美丽。对于姑娘和鲜花一样美丽的认识,汉语和英语的表达就实现了契合,所以无论是霍华还是英若诚的译本都将喻体意象“鲜花”翻译为blossom,成功实现了意象留存,译本在传意的同时也传神。 (二)隐喻意象缺位 虽然在前面强调了人类生活经验的共同性使得不同民族的语言中存在大量的映射方式趋同,语言表达相似的隐喻,然而“一个民族的文化总是根植于其所处的自然环境和社会环境……不同的民族所依存的自然环境和社会环境方面存在的诸多差异造成了人们不同的价值观,对同一事物相同的概念隐喻反

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档