网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中式英语剖析――from Chinglish to English.doc

中式英语剖析――from Chinglish to English.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中式英语剖析――from Chinglish to English

中式英语剖析――from Chinglish to English[摘要]中国人学习英语,难免会受到与英语相差甚远的母语的影响,这在汉译英中表现得尤为明显。因此弄清中式英语的产生原因以及主要特征,将会有助于我们在汉译英中自觉地克服来自母语的干扰以提高我们的翻译水平。 [关键词]中式英语 原因 特征 汉译英翻译 [中图分类号]G53/57 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)08-0043-01 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的“信、达、雅”的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。“中式英语”正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让人哭笑不得的带有明显汉语痕迹的英语句子。这就影响了翻译质量,有的甚至使译文读者产生误解。本文试图从忠于原文和顺应译文的语言规则两个基本的翻译原则来探讨汉英翻译中产生中式英语倾向的原因和其表现形式以及如何克服这种现象。 一、忠于原文 翻译中要想忠于原文,那么在翻译的第一要素――理解上要加以严格的重视,理解错误,翻译就会文不对题。事实上很多大家花在理解原文的深层意思上的时间远远大于花在动手翻译上的时间。 如,常见的景区标志“正门”的英译:正门――positive door 这里,译者对于原文没有深层分析,这里的“正”字绝非“正负”之正,也不完全等同于“前门”,而是有主侧之分的“主要的大门”的意思。如果没能把这一点区分清楚,就容易错译,误译。因此,正确的译法应该是“main door”。 二、顺应译文 顺应译文指的就是在充分理解了原文后按照译入语的语言表达规则将原文意思再现。汉语和英语在语言组织方面有很大差异。翻译时需要作出适当调整。这主要体现在词法和句法的转换两方面。 (一)词汇转换 汉译英中要避免偏爱使用抽象名词。汉英表达特点有很大差异,就词汇层面而言,不同于汉语经常使用意义模糊的抽象的名词,英语崇尚简练,常用动词。在一般场合短句中用到很多抽象性名词,通常会让人不知所云。 如:这座寺庙之所以长久保存,是因为其建筑的牢固。 A.The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction. B.This temple has endured because it was solidly built. (二)句法转换 1.避免偏爱使用“人”作为主语。中国古代哲学“天人合一”思想强调的是人改造客观世界所产生的影响,故人是动作的主体,在遣词造句上就偏爱把人作为主语。西方人思维恰恰相反,凡是讲究客观,不是某人发生了什么事,而是某事作用于某人身上。 如:我一看到那棵大树就想起童年的光景 A.The moment I see the tree,I think of my childhood. B.The sight of the big tree reminds me of my childhood. 2.避免头重脚轻。汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”。而英语句子则是前短后长的“孔雀开屏型”(王志奎,2001)。当中文主语很长翻译成英文时就要使用简短的形式主语代替,而将真正主语后置。 如:从小养成好习惯很重要。 A.Developing good habits from young is important. B.It is important to develop good habits from young. 3.善于使用被动语态。汉语组句灵活,少用被动句,即使这样也能表达出相应的意思。如,“这座桥早该好好修下了”,“困难克服了,问题也解决了”。而英语则不同,句子用不用被动差别很大,所以遇到中文有被动意义的句子一定要注意转化。 如:The difficulties have been overcome and the problems solved. 4.偏爱使用“意合”结构。英语重“形合”,指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重“意合”,指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而很少用连接词。如果不注意这些,就容易翻出中式英语的句子。 如:天气很好,我们打算去爬山。 A.The weather was fine,we decided to climb the mountain. B.As the weather was fine,we decided to climb

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档