网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

以发展翻译能力为中心高职应用翻译教学探究.doc

以发展翻译能力为中心高职应用翻译教学探究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以发展翻译能力为中心高职应用翻译教学探究

以发展翻译能力为中心高职应用翻译教学探究摘要:在对高职学生翻译能力的定位及内涵分析的基础上,提出了高职应用翻译的立体化教学模式。该模式力求以发展学生翻译能力为中心,在校企合作的基础上,从课程目标、课程内容、课程实施和综合评价四个方面,全方位、多角度地培养和提升学生对实用性文体综合运用多种能力、技巧和策略进行语际转换的能力。 关键词:翻译能力;教学模式;高职应用翻译 发展翻译能力是翻译教学研究的中心问题。中外许多学者都对本科及以上层次的“翻译能力”进行了深入细致的研究,而针对高职学生“翻译能力”的培养问题却鲜有涉及。高职学习者的翻译能力应该如何界定?围绕发展学生的翻译能力,应该采取怎样的翻译教学模式?在以知识创新和网络链通为主要特征的21世纪,如何找准高职学生翻译能力培养的专业性内涵与市场契合点等等,成为现今高职翻译教学亟待解决的问题。 一、高职学生翻译能力的定位及内涵 首先,从高职毕业生的工作性质来看,高职毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。中小企业一般不设专门的翻译职位,翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。[1]其次,从高职英语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件(如项目计划书、采购意向书)、业务谈判等实用性文体的翻译,其目的是为了忠实、通顺地传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。再次,从高职翻译的标准来看,由于高职翻译具有明确的任务性和目的性,其翻译标准不应该再沿用传统的适用于文学翻译的“信、达、雅”,而应以实现交流为目的,以完整的信息和通顺的语言为第一要义。最后,从高职学生的实际能力水平来看,高职学生由于以往没有养成良好的学习习惯,缺乏正确的学习方法,学习策略选择不当等多种因素,导致了其语言基础较弱的现状。如果以职业译员的标准来要求他们,不仅不现实,而且会影响其学习的积极性和自信心。 因此,高职学生的翻译能力应定位为:学生在适度的翻译理论指导下,以实现交流为目的,对贴近市场的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语际转换的能力。这一定位包括四个内涵:(1)高职翻译能力必须以适度的翻译理论为指导;(2)高职翻译标准必须遵循目的性原则;(3)高职翻译的素材必须是贴近市场的实用性文体;(4)高职学生必须运用多种能力、技巧和策略进行语际转换。其中,学生对多种能力、技巧和策略的运用是翻译过程中最为关键的一环,也是教师在高职翻译实践教学中必须进行思索和探讨的。 二、校企合作培养学生的应用翻译能力 从高职学生翻译能力的定位可以看出,高职翻译属于应用翻译,因此对高职学生翻译能力的培养应立足社会,在校企合作的基础上,以实现初级交流为目的,构建有效的翻译教学模式,做到人才培养与社会需求的无缝对接。笔者在对高职学生翻译能力分析的基础上,结合本校翻译教学的特点,构建了以发展翻译能力为中心的立体化高职翻译教学模式: 该教学模式力求以发展学生翻译能力为中心,在校企合作的基础上,从课程目标、课程内容、课程实施和综合评价四个方面,全方位、多角度地培养和提升学生对实用性文体综合运用多种能力、技巧和策略进行语际转换的能力。 (一)明确课程目标 高职教育是为学生就业做准备,因此,要确定翻译课程的专业教学目标,就必须先了解市场需求,即市场对高职英语专业毕业生翻译能力的要求。比如,高职英语专业毕业生的工作岗位如何分布,英语使用范围情况,在这些范围中翻译的内容通常会涉及到哪些方面,等等。笔者采取了调查问卷的形式,通过对深圳本地一定数量的企事业单位的问卷和访谈得到初步的社会需求反馈,在对具体数据进行统计分析的基础上,确定了高职翻译课程的专业教学目标。 1.能力目标。通过本课程的学习,学生能:(1)利用文体分析法分析和识别各类应用文体在遣词造句和文体规范等方面的典型特点;(2)利用网络信息资源了解背景知识、解决具体翻译困难、提高翻译效率;(3)熟练使用各种翻译技巧和策略对各类应用文体进行翻译操作。 2.知识目标。通过本课程的学习,学生了解并掌握:(1)译员的基本素质和职业道德;(2)英汉两种语言的共同点和不同点;(3)不同应用文体的翻译标准;(4)各类翻译技巧及翻译策略。 (二)精选教学内容 针对翻译课程教学内容的选择和组织方面作调查问卷分析,在充分考虑翻译公司一线翻译人员对教学内容提出的建议和意见的基础上,突破现有以翻译技巧和理论为中心的内容模式,确定能体现行业和区域特点的课程内容。在教学内容的选择和安排上应把握以下三个原则。 1.理论与实践相结合。根据高职高专教育“实用为主,够用为度”的培养目标,教学内容安排应打破常规以翻译技巧为主线,从词汇、句法和语篇等层面进行翻译讲解的套路,而根据商务工作中实际会遇到的翻译文本出现频率,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档