- 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语文研究年第辑总第辑翻译与词典学研究基于翻译工作坊语料库的显化实证研究广东财经大学马秀摘要本文以外语教学与研究出版社和北京外国语大学英语学院翻译学研究生课程翻译工作坊的合作项目为例采用定量分析的方法验证学生译文与出版译文中的显化趋势以及两组译者群之间的差异借助语料库建库工具奥利芬特自行建立单向双语平行语料库检索原文及其两组汉译本通过比较两组译本在显化方面的异同本文描述并探讨在社会文化规范下不同译者群翻译能力的表现和规律性策略的运用以期对翻译教学有所启示关键词显化翻译工作坊规范译者能力作者简介
外国语文研究 2013 年第2 辑;总第7 辑
翻译与词典学研究
基于“翻译工作坊”语料库的显化实证研究
广东财经大学 马祎秀
摘要:本文以外语教学与研究出版社和北京外国语大学英语学院翻译学研究生课程
“翻译工作坊”的合作项目为例,采用定量分析的方法验证学生译文与出版译文中的显化
趋势以及两组译者群之间的差异,借助语料库建库工具奥利芬特(Olifant )自行建立单向
双语平行语料库,检索原文及其两组汉译本。通过比较两组译本在显化方面的异同,本文
描述并探讨在社会文化规范下不同译者群翻译能力的
文档评论(0)