交通专业英语语法讲解.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交通专业英语语法讲解

交通运输专业英语 manifold n.[化]歧管,支管,导管 n.复印本,多种;a.多种的;v.复写, 增多 inlet n.进气,入口 inlet valve n.进气阀 depression n.降低,下降,衰减 pivot n.枢轴,支点 vi,在枢轴上传动;vt.装枢轴于 tilt v.倾斜,翻转 principle:原则,原理;准则,道义 vacuum:真空,真空度 sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的 Self-contained 独立的 compress vt.压缩 piston n.活塞 crankshaft n.曲轴 carburetor n.化油器 connecting rod 连杆 pushrod n.推杆 distributor n.分配器,配电器 camshaft n.凸轮轴 valve lifter 阀门挺杆 oil filter 机油滤清器 oil pump 机油泵 top dead centre 上止点 bottom dead centre 下止点 cut n. 伤口;切口;削减;(服装等的)式样;[体育]削球;切入 vt. 切割;削减;缩短;刺痛 vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席 adj. 割下的;雕过的;缩减的 在交通领域可以是专业名次此时cut是路堑(路基的一种形式)。 当铺设轨道或路面的路基面低于天然地面时,路基以开挖方式构成,这种路基为路堑。    作用:缓和道路纵坡或越岭线穿越岭口控制标高;    fill vt. 装满,使充满;满足;堵塞;任职 vi. 被充满,膨胀 n. 满足;填满的量;装填物 在交通领域可以是专业名次此时fill是路堤(路基的一种形式)。 路堤是指高于原地面的填方路基,在结构上分为上路堤和下路堤,上路堤是指路面底面以下的80-150cm范围内的填方部分,下路堤是指上路堤以下的填方部分。 路堤(embankment) 在天然地面上用土或石填筑的具有一定密实度的线路建筑物。 eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits. 在填方路段,路基建造于原地面之上,填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。 常用英汉互译技巧 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 常用英汉互译技巧 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档