- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
打印版!泣血整理!成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同 中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。 No smoke without fire.无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl.非驴非马。 You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。 2. 风俗习惯上的不同 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。如: dog one’s steps跟某人走 lucky dog幸运儿 Every dog has his day.凡人皆有得意的日子。 但是,dog受外来文化的影响,有时也含有贬义。例如: He is in the doghouse.他名声扫地了。 He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。 中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。如: 狗胆包天 monstrous audacity 狗急跳墙 A cornered beast will do something desperate. 狗嘴里吐不出象牙。 A filthy mouth can’t utter decent language. 3. 历史背景上的不同 中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。 例如:斩草除根;柴多火焰高;瑞雪兆丰年;解甲归田;拔苗助长;枯木逢春;顺藤摸瓜;树大招风;雨后春笋;瓜熟蒂落;桃李满天下;捡了芝麻,丢了西瓜,等等。 英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。 例如:know the ropes(懂得秘诀;内行);tide over(顺利渡过);sink or swim(好歹;不论成败);go with the stream(随波逐流);clear the decks(准备战斗);all at sea(无主意);plain sailing(一帆风顺);rest on one’s oars(暂时歇一歇);keep one’s head above water(奋力图存),等等。 民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则轶事,如汉语中的“伯了相马”、“邯郸学步”、“塞翁失马”等,英语中的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常”。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺骗,后来比喻反复无常。 例如: as thin as rake 骨瘦如柴 fish for praise 沽名钓誉 turn a dead ear to 置若罔闻 return good for evil 以德报怨 fish in troubled waters 浑水摸鱼 go through fire and water赴汤蹈火 at the end of one’s rope山穷水尽 shed crocodile tears猫哭老鼠 be out at the elbows捉襟见肘 like father like son有其父必有其子 There is no smoke without fire. 无风不起浪。 Practice makes perfect. 熟能生巧。 All that glitters is not gold. 闪光的不都是金子。 成语翻译要注意的事项 汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以
您可能关注的文档
- 房屋建筑学--7门和窗.ppt
- 房屋建筑学-13 单层工业厂房定位轴线.ppt
- 房屋建筑学·第10-22章.doc
- 房屋建筑学_04基础与地下室.ppt
- 房屋建筑学知识点 全.doc
- 房屋建筑学--屋顶结构.ppt
- 房屋建筑学考前复习题(汇总).doc
- 房屋建筑学课件2_基础与地下室构造.ppt
- 房屋建筑学高职第十四章.ppt
- 房屋建筑学课程知识点.doc
- 计量规程规范 JJF 2153-2024强脉冲光治疗仪校准规范.pdf
- 《JJF 2153-2024强脉冲光治疗仪校准规范》.pdf
- JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范.pdf
- 《JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 1176-2024(0~2 300) ℃钨铼热电偶校准规范.pdf
- JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范.pdf
- 《JJF 2154-2024亚低温治疗仪校准规范》.pdf
- JJF 2180-2024婴儿辐射保暖台校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2180-2024婴儿辐射保暖台校准规范.pdf
文档评论(0)