- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
等效翻译-上海中医药大学精品课程网
医学英语翻译专题 翻译的等效性和灵活性 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译” 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 1. 正确理解“等效翻译” 1.?In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 1. 正确理解“等效翻译” 2.?The pain often awakens the patient at night. [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。 1. 正确理解“等效翻译” 3.??The illness quickly responded to treatment. [原译] 这病对治疗反应很快。 [改译] 经过治疗此病很快好转。 [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 2. 直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 2. 直译与意译 1.??Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2.??Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 2. 直译与意译 3.?Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 4.?? The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。 3. 具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 3. 具体化与抽象化 1.??Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 3. 具体化与抽象化 2.? When the s
您可能关注的文档
- 大金vrv空调系统安装调试维修讲义稿.doc
- 大健康与大数据下的健康管理与服务创新-慢病.pdf
- 大跨度多塔斜拉桥随机地震响应分析①-地震工程学报.pdf
- 大跨度斜拉桥地震反应mr阻尼器半主动控制.pdf
- 大跨度钢斜拉桥主梁监测挠度的评价与预警-湖南大学学报.pdf
- 大跨度斜拉桥的参数识别.pdf
- 大跨度斜拉桥施工监控仿真分析-中国人民大学学术期刊社.pdf
- 大跨径pc斜拉桥施工监控分析-中国土木科技网.pdf
- 大跨斜拉桥上无缝线路纵向力的变化规律研究.pdf
- 大跨径混凝土斜拉桥桥面铺装力学数值模拟分析-华南理工大学道路.pdf
- 中考语文总复习语文知识及应用专题5仿写修辞含句子理解市赛课公开课一等奖省课获奖课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第二课《藏猫猫》精品课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第三课《我向国旗敬个礼》精品课件.pptx
- 高中生物第四章生物的变异本章知识体系构建全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 整数指数幂市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 一年级音乐上册第二单元你早全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级数学上册第二章实数27二次根式第四课时习题省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 九年级物理全册11简单电路习题全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级语文下册第五单元19邹忌讽齐王纳谏省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 2024年秋季新人教PEP版3年级上册英语全册教学课件 (2).pptx
最近下载
- 2024年(新高考2卷)数学第19题 教师比赛说课课件.pptx
- 广州市中考:2024年-2022年《语文》考试真题与参考答案.pdf
- 带头增强党性、严守纪律、砥砺作风等四个方面存在问题及整改材料.docx VIP
- 《保护眼睛》大班教案.pdf VIP
- 2022年皖北卫生职业学院单招综合素质题库及答案解析.docx
- 2022年高考真题——英语(全国乙卷).pdf VIP
- 摄影入门课件课件.pptx
- 2025年单招职业技能测试试卷(二).pdf VIP
- 2024廊坊市广阳区爱民东道街道社区工作者招聘考试真题题库及答案.docx VIP
- 《新能源汽车技术》课件——第二章 动力电池.pptx VIP
文档评论(0)