- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析汉日语中的男女不平等
浅析汉、日语中的男女不平等
福建省国立华侨大学 郭惠珍
众所周知,中日两国是一衣带水的友好邻邦,两国在隋、唐时代就有了友好的交流往来。中国两千年漫长的封建社会在当时的世界上无疑是一颗璀璨的东方明珠,她受到世界各国的青睐,其中尤其受到日本的崇拜。日本的遣隋使、遣唐使源源不断地把中国文化传入日本,其中也包括了中国封建社会中形成的歧视妇女、约束妇女的恶习。当时的日本朋友也许还不懂得“取其精华,去其糟粕”,当然也可能是“饥不择食”吧。尽管近年来妇女解放运动不断,可汉、日语中体现出男女不平等的字眼还是一定程度存在着。
姓名称呼方面
在姓名称呼方面,过去的中国无论在城市还是农村,女性结婚前都有自己的姓名,出嫁之后通常被称之为“**氏”,“氏”的前面先是夫家姓,再娘家姓。比如某妇女被称为“张王氏”,则表明夫姓张,娘家姓王。原有的名字再也用不着,久而久之,便有许多人忘记自己的名字。现在在日常生活或电视剧里还时常出现“王大婶”“张大妈”等称呼,这“王”“张”也都是夫家姓。这种夫家姓冠之于前的称呼,显然是说女性结婚后就失去了独立性,成了丈夫的私有财产,是隶属于丈夫的。
更为不平等的情况表现在婚后妇女对夫家人的称呼。称丈夫的父母为“公公””婆婆”,这“公”与“婆”两个字一般为自己的子女对自己的父母辈的称呼,如“外公”“外婆”“舅公”“姨婆”等;称丈夫的兄弟姐妹为“大伯”“小叔”“大姑”“小姑”等,这也是自己的子女对丈夫的兄弟姐妹的称呼。可见女性结婚后似乎在辈分上要比丈夫晚一辈。
当然以上现象在当今的城市里几乎都销声匿迹,但农村的旧观念还比较浓厚,这种称呼还在一定范围内存在。
下面我们再来看看日本的情况。日本女性婚后的姓名变化与中国的旧习俗相近,两者都是婚后改姓夫家姓,不同的是娘家取的名字续用,娘家姓不再使用,这与上面提到的中国旧习俗正好相反。日本的妇女解放运动似乎进行得比中国强烈些,可婚后妇女改姓却已成为一个「決まり」经久不衰。“夫妻别姓”得不到进展,可见日本歧视女性以及「亭主関白」的陈旧思想根深蒂固。
还值得一提的是,目前日本诸多报纸上大多可以看到类似「田中正一氏」及「田中由美子さん」这样以「氏」和「さん」来区别男女的报导。「氏」与「さん」本身都是带有敬意的词,但程度不同。『表現類語辞典』(藤原与一他 東京堂)是这样区别「氏」与「さん」的。「『氏』はより高い地位と社会的な距離感が暗示され、『さん』はより下位の地位と親しみを表す。」可见就连被人认为是客观、公正的新闻媒介也有男尊女卑的观念。
词语表达方面
西方国家提倡“Lady First”,中日两国在词语表达上却是背道而驰。比如“男女”“父母”“夫妇”“公婆”“子女”等字眼就是最为有力的证据。
封建社会的中国男子对外人称自己的妻子为“糟糠”“贱内”“拙荆”“内人”等等。“内人”显然是限定了女人的活动范围只限于家里,行动不自由。“贱内”则更露骨地表明了妻子地位的低下。“拙荆”“糟糠”则说明了妇女们经济地位的低下。这些虽说都是谦称,但为何就没有“贱夫”之类的词来作为“丈夫”“相公”的谦称呢?在封建社会里,只有丈夫“休妻”,没有妻子“休夫”一说;男子可以“填房”“续弦”,女子却只有“贞女”“节妇”等字眼来作为女性的荣誉。这都说明了封建社会的妇女始终处于被支配的地位,“从一而终”的行为规范只用来约束女性。
日语中,古代男性向外人提及自己的妻子时,也不乏用「愚婦」「家内」这样的谦称。中世纪,人们尊称大臣、将军的妻子为「台所」「御簾中」,尊称武士的妻子为「奥様」,江户时代又出现了「御内儀」「御寮人」等诸如此类的称呼,这些虽说都是尊称,可也都是日本女性生活范围受到限制的见证。现代谦称「家内」、尊称「奥様」还是被广泛地使用着。
汉语中“三从四德”(未婚从父、婚后从夫、夫死从子为三从,妇德、妇言、妇容、妇功为四德)这样的行为规范来约束女性;有“头发长,见识短”“嫁出去的女儿泼出去的水”“红颜祸水”等贬低女性、歧视女性的惯用语。日语也毫不逊色,比如用「女の話は一里限り」来贬低女性没见识;用「娘の子は強盗八人」来埋怨嫁女儿就像遭强盗一样;「哲婦城を傾く」跟汉语的“红颜祸水,祸国殃民”的意思也八九不离十。
汉字构成方面
我国现行汉字有80%以上都是由形符和意符构成的形声字。日语中的汉字几乎都是从中国引进的,有些稍作改动,大部分则是依葫芦画瓢。两国现行汉字中,有许多带有“女”字旁的汉字常给人一种不快的感觉或带有贬义。比如汉语中的“妓”“奸”“嫖”“娼”等,固然古往今来,有少数女性曾与这四个字沾上边,但“奸”的罪过全在男性,女性只是受害者,却要让女性背上永久的黑锅,实在是不公平。更让人不解的是汉语的“奸”字竟然以这个“姦”字为日本人所延用,这让日本的女性愤怒不已。
除此之外,还有一些带“女”字旁的汉、日语汉字,象“奴”
文档评论(0)