英汉对比排比与对偶.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉对比排比与对偶

三、对偶(Antithesis) 排比(Parallelism) 对偶 陈望道在《修辞学发凡》中给对偶下的定义是:说话中凡是用字数相等,句法相似的两句,成双作对排列成功的,都叫做偶辞。在形式方面实是普通美学上所谓的对称。根据表达意思不同可分为三种:正对、反对、串对。 Antithesis Contrast?of?ideas?expressed?by?parallelism?of?strongly?contrasted?words.把两种相反或相对的事物,或者同一事物的相反或相对的两个方面放在一起互相比较。构成对比语法成分在结构上必须相同或相似,在语义上必须相反或相对。 对偶与Antithesis的异同 同——包含 Antithesis的构成体是两部分互为反义。(对偶中的反对)。 异: 1.对偶可正科反,英文的Antithesis只可反。 2.对偶的格式十分严格平仄、字数成双成对; Antithesis不需如此。 1.正对和反对单句 一切有条件的独立出现的语法单位统称单句。 To err is human, to forgive, divine. 译1. 人皆有过,而天恕之。 译2.凡人多舛误,唯神能见宥。 译3.犯错人皆难免,宽恕则属超凡。 1在结构方面不对称,2和3以意思相反的分句形成对偶,3用了倒装格,谓语动词提前,因此较为贴切。 He is a fool who cannot be angry,but he is a wise man who will not. 不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。 2.正对与反对复句 风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心。 Edition1:We should listen people open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well. Edition2:The sound of the wind, the sound of rain, the sound of the books——all these sounds enter the ear. The affairs of family, the affairs of state, the affairs of all under heaven——all these affairs concern my mind. 比较两个译文,1基本省略了原文上下分句对“声”和“事”的重复,再现了原文的思想内容,但在结构上没有体现原文的对称美和音韵美。2保留了原文的重复,在译语允许的条件下用了与原文相似的句式,因此在传达原文的音形方面优越于1,同时原文的内容也得到再现。 Music, when sofy voices die, Vibrates in the memory; Odors, when sweet violets sicken, Lie within the sense they quicken. 当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动,当甜美的紫罗兰凋零时,芳香,在嗅觉间萦绕。 3.正对和反对词组 1.Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。 2.Primitive, yet complex, elephantine but delicate. 亦简亦繁,亦巧亦拙。 排比 VS Parallelism 排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排(三句或三句以上),达到一种加强语势的效果。把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。 Parallelism giving two or more parts of the sentences a similar form so as to give the passage a definite pattern. 指两个或者两个以上在意义上关联、互补与照应,在结构上平行排列的语言单位,这些预言单位不仅外形结构对称,而且其语法功能也相同。 汉译英 We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air. 我们将在陆地上与他作战;我们将在海上与他作战;我们将在天空中与他作战。 ?The?seed?you?sow,?another?reaps;?The?wealth?you?find,?anothe

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档