英语翻译unit 4 词的增补.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译unit 4 词的增补

Unit 4 词的增补 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 为了译文意思的明确 公司里有一半以上的雇员表示要在今年买车。 More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year. 练习题: 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国”。 * * 为了译文语法结构的完整 增补代词(或名词) (1) 作主语的代词(或名词) 不坚持就会失败。 申请书必须在下午2点前交上来。 One will fail unless one perseveres. You must submit the application by 2 p.m. 贵公司7月9号的来函已收悉。 We acknowledge the receipt of the letter of your company dated July 9. (2) 作宾语的代词(或名词) 请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. 看完这些故事之后,用你自己的话复述一遍。 After you read these stories, retell them in your own words. (3) 物主代词 普通老百姓能在不久的 将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a private car in the near future. 我们应该响应祖国的号召。 We should respond to the call of our motherland. 增加连词 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind . 1) 道路是曲折的,前途是光明的。 2) 天色已晚,我得赶紧回家。 It’s getting dark, so I must hurry home. While the road ahead is tortuous, the future is bright. 增加介词 我们应当逐步消灭城乡差别。 咱们车站见吧。 We should gradually eliminate the differences between town and country. Let’s meet at the station. 增加冠词 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 谁都知道朝鲜战场是艰苦的。 这类词语分三类: (一)原文中暗含而未明言的词语 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 要提倡顾 全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力! I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions. (二)概括性词语:即表示范畴的词语 结婚大办酒宴,实在可以免去。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. (三)注释性词语 汉语中的典故、谚语和在一定历史、政治条件下形成的名词、术语和简化说法,中国人一看就明白,但翻译成英语时应适当添加注释性词语。 班门弄斧。 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Thr

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档