周领顺.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
周领顺

2010年3月 江苏大学学报(社会科学版) Mar.20lO 第12卷第2期 Joumalof science V01.12No.2 JiangsuUnive玛ity(SocialEdition) “求真一务实译者行为评价模式的辩证性 ——译者行为研究(其四) 周 领 顺 (扬州大学外国语学院,江苏扬州225009) 摘 要:“求真一务实”译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,“求真”制约“务实”, 但“务实”又高于“求真”。“求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。该评 价模式用于评价译者的行为能基本上做到描写的客观性和解释的合理性。 关键词:“求真一务实”译者行为评价模式;“求真”;“务实”;辩证 中图分类号:H059文献标识码:A 译者是翻译活动的执行者,是翻译活动的中 集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社 心。译者作为意志体,本身具有语言性和社会性 会化过程,进一步把握翻译的本质。 的双重属性…,译者的翻译行为甚至在一定程度 为了对译者的行为进行尽可能客观的描写和 的非翻译行为,莫不是译者社会性的彰显和译者 合理的解释,周领顺尝试构建了一个可用于评价 与翻译社会化的体现。 译者行为和翻译社会化的评价模式,即“‘求真一 鉴于以往专注译者行为的研究比较鲜见,专 务实’译者行为连续统评价模式”¨j。所谓“求 题对“译者行为”进行研究的主要是法国阿瓦图 真”是指译者为实现务实于读者/社会的目标而 大学教授米歇尔·巴拉德(MichelBallard)的《结全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行 之以构,论之以理:解析“译者行为”》一文呤J。但 为⑧;所谓“务实”,是指译者在对原文语言所负 该文是粗线条的,主要讨论了“研究对象和观察 载意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需 工具”、“考察译者应该具备的三个能力”两大方 要所采取的态度和方法。本文拟对这一评价模式 面的内容,侧重于查明译者的行为轨迹研究,但并 两个端点(“求真”、“务实”)之间的辩证关系作 未把“译者行为”和“翻译行为”作必要的区分。 一些分析。 “译者作为翻译批评的对象只是在最近才得到重 一、“求真制约“务实与 视”1,而集中于译者行为的研究主要见于周领 译者的“求真”本能 顺¨’4。J。有关译者行为的研究可看作“走向译 者”①研究和翻译的语言外研究的一部分,是以译 “求真”是“务实”的基础,“求真”是译者使 者行为为研究中心的翻译批评研究,部分属于翻 译文达到“忠实”的必要行为及其过程;“求真”是 译社会学研究的内容,是有关翻译的“外围研 译者在翻译性质约束下译者语言性的本能反应, 究”②,甚至也可称为翻译的“社会转向”研究。 这是建立在对翻译基本属性(基本层)、译者属性 收稿日期:20lO~Ol一叭 作者简介:周领顺,教授,文学博十,从事英汉语言对比与翻译研究。 ①“走向译者”是安托瓦纳·凡尔曼(Berrnan)在《翻译批评论:约翰·唐》一书中提出的口号。他认为,无论是翻译批评的理论研 究。还是翻译批评的具体实施,都不能不去回答这样一个问题——译者足谁,都必须以译者为主体和基本出发点。 ②关于翻译社会学构建的讨论町参看奥地利格拉茨大学迈考拉·沃大教授的《翻译的社会维度》一文。霍姆斯意义上的“翻译社会 s.The andNature 学”/“社会翻译学”(详见Hol

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档