功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析 英语毕业论文.doc

功能目的论视角下中国旅游景点名称英译策略分析 英语毕业论文.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业 论 文 学生姓名: 学 号: 专 业: 英语语言文学 题 目: 功能目的论视角下中国旅游景点名称的 英译策略分析 指导教师:     2017年6月 Classified Index: U.D.C.: Univ. Code: ID. No:13L0251172 A Study of Translation Strategies of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory Dissertation in part fulfillment of the degree of Bachelor of Arts by LI kui Supervisor: CUI Li (professor) Specialty: English Sub Institution: Polytechnic College Hebei University of Science and Technology June, 2017 摘 要 旅游景点介绍资料是外国游客了解中国旅游信息和传统文化最方便快捷的途径。旅游景点名称的翻译会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。本论文以功能目的论为理论框架,对“功能目的论”的定义、基本原则及其主要内容进行了阐述。笔者还分析了旅游景点名称的特点和功能,总结出旅游景点名称具有语言通俗性,内涵的言简意丰的两个特点,在分析特点和功能的基础上,介绍了有效指导旅游景点名称翻译的两个原则:“名从主人原则”和“等效翻译原则”。本论文结合材料详细介绍了几种常用的旅游景点名称汉译英翻译方法:音译、直译加释义。这几种翻译方法各有适用的范围和其优势,在翻译过程中要科学、灵活地运用。由于本论文作者能力有限,本论文存在着一定的局限性,例如涵盖的主题有点广泛,研究的不够透彻等。最后,本论文分析归纳了当前旅游景点翻译中存在的问题,并此基础上提出了相应的翻译策略和方法。这些翻译原则和策略还需在今后的旅游景点汉英翻译实践中进行不断再检验和再完善。 关键词: 功能目的论;旅游景点名称 Abstract Scenic spots introduction is the easiest and best way for foreigners to get Chinese tourist information and traditional culture. The spots names translation affect foreigners’ first impression directly. So how to translate spots’ name plays an important role in our county’s tourism. This thesis base on skopos theory as theoretical framework, mainly probes into the definition, three rules and their relationship, and arguments on skopos theory. This thesis starts with the analysis of the features and function of the scenic spots names. The language use should be easy to understand. Though the name are short,they are rich in content. Based on the analysis of characteristic and function, this thesis introduces two principles,“complying with the original forms of expression” and “equivalence”. The thesis also introduce some common translation skills from Chinese into English with materials in detail

文档评论(0)

店小二 + 关注
实名认证
内容提供者

包含各种材料

1亿VIP精品文档

相关文档