- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 论 文 学生姓名: 学 号: 专 业: 英语语言文学 题 目: 功能目的论视角下中国旅游景点名称的 英译策略分析 指导教师: 2017年6月 Classified Index: U.D.C.: Univ. Code: ID. No:13L0251172 A Study of Translation Strategies of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory Dissertation in part fulfillment of the degree of Bachelor of Arts by LI kui Supervisor: CUI Li (professor) Specialty: English Sub Institution: Polytechnic College Hebei University of Science and Technology June, 2017 摘 要 旅游景点介绍资料是外国游客了解中国旅游信息和传统文化最方便快捷的途径。旅游景点名称的翻译会直接影响到国外游客对某个景点的第一印象。如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。本论文以功能目的论为理论框架,对“功能目的论”的定义、基本原则及其主要内容进行了阐述。笔者还分析了旅游景点名称的特点和功能,总结出旅游景点名称具有语言通俗性,内涵的言简意丰的两个特点,在分析特点和功能的基础上,介绍了有效指导旅游景点名称翻译的两个原则:“名从主人原则”和“等效翻译原则”。本论文结合材料详细介绍了几种常用的旅游景点名称汉译英翻译方法:音译、直译加释义。这几种翻译方法各有适用的范围和其优势,在翻译过程中要科学、灵活地运用。由于本论文作者能力有限,本论文存在着一定的局限性,例如涵盖的主题有点广泛,研究的不够透彻等。最后,本论文分析归纳了当前旅游景点翻译中存在的问题,并此基础上提出了相应的翻译策略和方法。这些翻译原则和策略还需在今后的旅游景点汉英翻译实践中进行不断再检验和再完善。 关键词: 功能目的论;旅游景点名称 Abstract Scenic spots introduction is the easiest and best way for foreigners to get Chinese tourist information and traditional culture. The spots names translation affect foreigners’ first impression directly. So how to translate spots’ name plays an important role in our county’s tourism. This thesis base on skopos theory as theoretical framework, mainly probes into the definition, three rules and their relationship, and arguments on skopos theory. This thesis starts with the analysis of the features and function of the scenic spots names. The language use should be easy to understand. Though the name are short,they are rich in content. Based on the analysis of characteristic and function, this thesis introduces two principles,“complying with the original forms of expression” and “equivalence”. The thesis also introduce some common translation skills from Chinese into English with materials in detail
您可能关注的文档
- 基于自然语言的Apriori关联规则的视觉挖掘方法 数据挖掘ACM论文翻译-附录为英文原文.docx
- 四级翻译-节日篇全套.doc
- 《穷爸爸富爸爸》个人翻译.docx
- 部编新教材初中三年必背古诗文(古文翻译)呕心沥血整理.doc
- 2017风管送风式空调(热泵)机组.docx
- 20223核电厂辅助控制室设计准则.docx
- 2021风力发电机组偏航系统检修技术规程.docx
- 2021风力发电机组变桨系统检修技术规程.docx
- 2020风力发电机组电控偏航控制系统技术条件.docx
- 甘肃省环县第一中学2024-2025学年高二上学期期期末考试数学试卷.docx
- 2025年新人教版英语八年级上册全册同步课件.pptx
- 2025年秋新人教版数学8年级上册全册课件.pptx
- 2025年秋新人教版三年级上册英语整册课件.pptx
- 2025年秋新人教版数学二年级上册整册课件 (2).pptx
- 2025年秋新人教版数学2年级上册整册课件 (2).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册同步教学课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册同步课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册整册教学课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文三年级上册整册课件(课标版).pptx
- 2025年秋统编版语文3年级上册全册课件(课标版).pptx
文档评论(0)