法律翻译lesson 22.pptVIP

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译lesson 22

法律英语 Lesson Two 法律语言的特点 国内外学者的观点 1 Mellinkoff: 1) 法律语言是工具性语言 2)具有不同于其他类文本的特征 3)具有明确的特点 4)使用了日常英语不采用的语义原则。 2 中国学者: 1)词语的专业性 2)句法结构的模式性 3)表达方式的特定性 4)语体风格的庄严性 Example: 1普通词汇的特殊法律含义 The man died without issue. Issue: 1) 问题;(报刊的)期,号;发行物;流出 ;发行;发布 2) 直系继承人 2古旧词语的使用(whereby由此; thereafter其后;hereto至此; herein此处) Each payment to be made hereunder shall be made in American currency. 译文:以下规定的每项款额要用美元支付。 一、法律语言的用词特点 3 外来词语的使用(拉丁和法语) ex post facto 追溯 versus 对抗 alibi 不在现场证据[??l??ba?] in rem [in rem]对物(指判决的对象是物或财产) ad hoc 专门的 An ad hoc committee :专门委员会 debt 债务 alien [?eilj?n]转换 vt.让渡,转让 adj.外国的 jury 陪审团 voir dire 照实陈述 [律] (见证人或陪审员在接受审核时的誓语) proposal 建议 一、法律语言的用词特点 4 精确用语与模糊用语 1)精确用语:如年满18周岁 2)模糊用语: 如情节严重;数额巨大等 E.g p12 You are summoned to appear and answer this action in the Court named above by filing an Answer along with the required answer fee...... Discussion(译文): 一、法律语言的用词特点 民事诉讼法中关于期间的规定 第七章 期间、送达 第一节 期间 第八十二条 期间包括法定期间和人民法院指定的期间。 期间以时、日、月、年计算。期间开始的时和日,不计算在期间内。 期间届满的最后一日是节假日的,以节假日后的第一日为期间届满的日期。 期间不包括在途时间,诉讼文书在期满前交邮的,不算过期。 一、法律语言的用词特点 5 近义词的并用(体现严肃性、准确性和严密性) 1)sole and exclusive 单一 2)each an every 各自 3)null and void 无效 4) obligation and liability 义务与责任 5)sell and transfer 出售与转让 一、法律语言的用词特点 第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性: Article 24. An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred: 一、法律语言的用词特点 (一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的; (l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government; 一、法律语言的用词特点 (二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的; (2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting; (三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。 (3) where it was disclosed by any person without the consent of the applicant. 二、法律语言句法特点 1 陈述句为基本句型 法律语言正面客观陈明事理,此类句型占98%以上。 1)纳税人...p13 Article 21 (1) Taxpayers selling goods

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档