- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课件a
直译 与 意译 Literal translation and Free translation Literal translation (直译) Not to alter the original words and sentences; To keep the sentiments and style of the original; Crocodile’s tears 鳄鱼的眼泪 Armed to the teeth 武装到牙齿 Chain reaction 连锁反应 Gentlemen’s agreement 君子协议 纸老虎 Paper tiger 一国两制 One country, two systems Free translation (意译) To convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech ( 比喻) It is frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. Good example At sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早; 不必自寻烦恼 Do you see any green in my eyes? 你以为我是幼稚可欺的吗? Literal translation and free translation, however, are relative concepts. In other words, there is no absolute “literal”, nor entirely “free” version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences. 例 1 I love tiger cat,… British movies on public television, fluffy blouses, the nuclear family,… ( Helen Snow; My China Years ) 译 A 我爱虎猫,。。。(爱)电视上放映的英国影片,有绒毛的短衫,核心家庭。。。 译 B 我喜欢豹猫,。。。 喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松柔软的棉毛衫,喜欢一夫一妻制的家庭。。。 词典定义: Nuclear family, a family group that consists only of father, mother and children. The proper Chinese version: 小家庭 Practice: Put the following sentences into Chinese: Every life has its roses and thorns. 人生总是有苦有乐,甘苦参半。 (人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘。) He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 他是个神枪手,可这一次却遭到惨败。 After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。 He carries on his age astonishingly well. 他一点都不显老。 “How much did you suffer?” “Plenty.” “你吃了多大的苦啊?” “一言难尽。” “We don’t want to have to go to the bank,” Mama reminded us. “No, no,” we all shook our heads. “我们不要去银行动那笔存款,”妈妈提
文档评论(0)