网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

上课用的文言文翻译技巧.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上课用的文言文翻译技巧

文言文翻译 具体方法 文言文翻译的考点 文言文翻译的步骤 审清采分点即两类考点。 翻译的基本方法 对译法 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 (1)高考文言翻译遵循两个原则: 一是忠于原文,力求做到 二是字字落实,以 为主,以 为 辅 (2)文言文“六字翻译法” : 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 译文:从师的风尚不流传很久了。 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 文言文翻译的“六字法”    思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句作翻译题? ①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 ②今单衣见啮,是以忧戚。 “见”,表被动;“是以”宾语前置; ③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” 选择含有关键词语、特殊句式的句子 ①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。 抓关键词句,洞悉得分点 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把他托付了。 ②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。 婉指长辈去世 母亲改嫁的委婉说法 5、注意固定句式 ①其李将军之谓也。 译文:大概说的是李将军吧。 ②相如虽驽,独畏廉将军哉? 译文:相如虽然愚笨,难道害怕廉将军吗? 总结:高考翻译题命题规律 多义实词、常见虚词通假字、词类活用 古今异义 省略句、被动句、倒装句、判断句固定句式 主要考察翻译六字法中的哪几个? 留 删 换 调 补 贯 换 单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。 调 调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。 ②吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。 ③天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 曾经 困窘,境地尴尬 认为 时运,运气 多次 被动句 被放逐,被流放 认为 遇到 天下的人 赞美 了解 省略主语 我来命题 总结:文言文翻译技巧 要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么 找出关键词语、特殊句式,准确翻译 关键词句不落实, 就会徒劳无功 * 教 学 目 标 1.以难词难句为突破口,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强采点得分意识。 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 审 切 连 誊 以词为单位,用“/”切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。 ↓ ↓ ↓ 一般指把原文中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 / / / / / / / / / / 译文: 忧虑 辛劳 可以 国家 使 兴盛 , 安逸 享乐 可以 自身 使 灭亡 。 例1:师者,所以传道授受业解惑也。 译文: / / / / / / / / / / 疑难问题 老师, (是) 用来 的。 传授 道理 教授 学业 解答 信 达 雅 直译 意译 留、补、删、换、调、贯 1.信:忠于原文含义,不随意增减内容。 2.达:符合现代汉语表述习惯,语言通畅,语气不走样。 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代文译出原文的。 ㈠留 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、等。 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。 译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。 六字翻译法方法指津 二、删(删减法) 例7:师道之不传也久矣。 \ \ “之”:插入主谓间,取消独立性 “也”:表句中停顿的语气,无实义 例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档