- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英习语谚语等对比
英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译
Lead up:
The Pure Brightness Day; All Souls’Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day
吴钧陶 译 The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at Apricot Bloom Village far away.
杨宪益、戴乃迭 译:In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
许渊冲译 The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
例句
to kill two birds with one stone
to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts鞭打死马;白费力气
a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿
to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;
过街老鼠
(直译)like a rat crossing the street
(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody
门庭若市
(直译) the courtyard is like a market.
(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded
望梅止渴
(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst
(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.
危如累卵
(直译)as dangerous as a pile of eggs
(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...
A nod is as good as a wink to a blind horse.
(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
(意译)犟汉难劝,狂人难喻。
The worst wheel of a cart creaks most.
(直译)最坏的车轮最会嘎吱响。
(意译)能猫不叫,叫猫不能。
A creaky wheel gets the oil.
(直译)嘎吱响的轮子有润滑油。
(意译)会哭的孩子有奶吃。
山雨欲来风满楼
(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.
(意译)A turbulent situation foretells
您可能关注的文档
- 中考复习方案-历史-盐城-第六单元.ppt
- 中考复习课件:人教版七下第二单元经济重心的南移和民族关系的发展.ppt
- 中考地理一轮复习 七年级下册12-14课时精品课件 人教新课标版.ppt
- 中考字形字音专项提分考试及答案.doc
- 中考复习课件___分式方程.ppt
- 中考备战丛书--物理.doc
- 中考复习:二次函数综合能力提升——各种题型逐一突破.doc
- 中考应试指导.ppt
- 中考常考基础知识总结.doc
- 中考冲刺2017年中考历史总复习第三部分中国现代史第二单元社会主义道路的探索课件.ppt
- 2025年贵州工业职业技术学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年西昌民族幼儿师范高等专科学校高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年西藏警官高等专科学校高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
- 2025年贵州农业职业学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招高职单招英语2016-2024历年频考点试题含答案解析.docx
- 2025年贵州工商职业学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析.docx
- 2025年许昌职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析.docx
最近下载
- 渝22J01 建设工程施工现忱高处坠落生命线设置标准图集 DJBT50-155.docx VIP
- 六大纪律党纪学习教育专题个人发言材料.pptx VIP
- 延河随想 二胡简谱分谱.pdf
- 【党纪学习】党纪学习研讨发言材料(精选).docx VIP
- 中建《建筑施工高处作业安全带系挂点推荐图集》2023发布.pdf VIP
- 《韩国语应用文写作实训教程》电子课件.ppt
- 中建《建筑施工高处作业安全带系挂点推荐图集》2023发布.doc VIP
- 2024年民主生活会个人对照检查材料3篇范文.docx VIP
- 2025春季开学家长会PPT .pptx VIP
- 党纪学习教育“六大纪律”检视剖析材料范文(三篇).docx VIP
文档评论(0)