- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译市场状态的一些畅想
关于翻译市场状态的一些畅想
翻译,是一种基于解决双语交流障碍而衍生出来的双语转换职业,当这一职业由于不同地区、不同国家之中使用着不同语言的人开始因为种种原因,愈发频繁、密切的交流起来之时,翻译这一小众化的职业,亦随着大范围内的买方市场的供不应求开始逐渐发展起来,并一直随着时间的推移以及全球化的推进,发展出了翻译市场这样的开始越加正规化的市场服务领域,且随着时间的推移,一直在慢慢的完善自己的体系。
较为正规的翻译市场的体系的建立,具现化的表现出来,便是各大正规的翻译机构的建立以及国家认证的翻译资格证的考核开始在整个翻译领域都推展开来。这一系列下了大力气的市场规划性手段,让翻译市场这一之前略显凌乱的领域开始逐渐的走向了正规化。再推展到普遍的翻译客户面前,如今逐年增多的形形色色的翻译公司便是一个较为亲民、便捷的寻求翻译服务帮助的实体化表现体了。笔者目前正工作于北京佳音特翻译公司,在耳濡目染之下对于翻译市场有了些微的粗略的了解,今天,就借此机会和大家探讨一下当下以及未来,翻译市场可能会处于怎样的一种地位,以及翻译市场可能会遇到的一些局面。
说实话,在笔者看来,中国目前的翻译市场,虽然已经拥有了一定的规范性,但实际上总体上仍然是处于一种比较令人尴尬的状态的,这一点,从翻译市场的生力军——翻译公司的状态便可见一二。
笔者曾经听一名在北京佳音特翻译公司工作的老翻译说过,十多年前,如果人生地不熟,还对于翻译这个行业没多少了解,那么一个翻译外行人想找到比较靠谱的翻译给自己翻译什么稿件,难度是极大的。因为,那时,大多数的翻译机构、译者本人的讯息,都是靠着初步建立的翻译熟人圈来传播的。但是这样也有一个比较大的好处,那就是一旦你初步的进入了翻译这个圈子——无论你是以某个翻译机构的身份还是私人翻译的身份进去的,只要你一被圈子接纳,那就证明你在翻译的圈子里,是否可信是受到了圈内的坚定的,是受到了隐形的保护的,因为若你的信誉度不够,那么在圈子中,恐怕没有什么人在被身边的人问及有无可靠的翻译伙伴可以推荐时愿意为你做担保的。这就从侧面保证了,那时的翻译市场,虽然小,但是却没有那么的乱——因为容纳的数量本就不多,好与坏大家心中都有个大致的估断,不存在多大的疑虑。
北京佳音特翻译公司,就是从那个时代走过来的,在1998年,佳音特还只是个小小的翻译社,但由于本身就是由一干翻译水准出众的翻译建立起来的,所以,业务水准很快受到了翻译圈子的接受,并在两年之后就由于发展的不错,最终建立起了自己的翻译公司。十六年的时间,佳音特逐渐和许多公司、单位建立起了比较牢靠的合作关系,发展至今,可以说整个公司每月有百分之八十以上的业务都是由合作伙伴们提供的。而这,笔者私以为,就是北京佳音特翻译公司数年如一日的优秀翻译质量和良好的翻译口碑所带来的,亦是中国早期开始发展而来的翻译公司本身就有的优势——厚重的历史底蕴,让这样的翻译公司在翻译人才的储备和翻译经验的累积之上,较之如今为数众多的新兴的翻译公司,有着天然的优势,就如一名成年人之于一名幼儿一般。
说到这儿,不得不提一下,中国当下的翻译市场的状态。有不少翻译界的名人都称,如今的翻译界,可谓是最为浮躁的时代,具体表现出来,一是当下的翻译人才对于翻译这份事业多当作一份工作在做,而不是如那些老牌翻译家一般就将翻译作为终生事业来对待;二是如今的翻译市场之上,由于翻译人才的需求量逐年递增,有不少人将创业的目光投放到了这一情势看张的行业之上,一众翻译公司如雨后春笋般冒出了头来。
对于第一种状况,亦即当下的翻译人才普遍的功利性较重这一点,笔者以为,其实,这应该是正常的。毕竟,现下的不少翻译人才都是出于挣钱养家这一目的来从业的。而且,毫无疑问,如今的翻译市场本身就对于“功利性较重”的翻译需求量更为大一些——要知道,当下的中国,大量的翻译稿件都是出于商务目的的产物,本身就带有商用性质。而文学翻译、学术翻译这一类,由于翻译所获稿酬和付出不成正比以及本身自带的高门槛这些原因,对于初入翻译领域或方入翻译领域十来年的青年翻译而言,无论是从自身能力考虑还是从自家情况考虑,都不是一个明智的选择。且更不要说,在各行各业之中,尖端人才永远都是从缺的,普通技术人才的数量是无论如何都赶不上特级以及特别性质的技术人才的。所以,笔者私以为,目前的翻译市场也许表现的确实逐利性较之从前要重那么一些,但这却是非常正常的一种现象,因为任何一个近年来才开始大范围普及的行业,在很长一段时间内,都是需要用比较可观的利润收益来吸引广大人民去从事的。而翻译,目前恰恰好的,就处于这样一种整体行业的上升期之中。且,如文学翻译、学术翻译这般需要静下心来好生思索的翻译服务项目,也并不是没有优秀的翻译从事,事实上,这些需要“静下来”的翻译领域,一直都有着足够数量的翻译生力军在加入,只是,相比较需求量更广、门
文档评论(0)