- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场,企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作着值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。
企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介以及旅游景点介绍等文字宣传资料。
德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的〔接受者〕反映”。
莱思的文本类型学理论三种文本的详细特征见表1。
表1 文本类型
文本类型 信息型 表情型 感染型
Text type Informative Expressive Operative
语言功能 表达事物与 表达情感 感染接受者
事实
语言特点 逻辑的 美学的 对话的
文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用
译文目的 表达其内容 表现其形式 诱出所期望的反应
翻译方法 用简朴的白话 仿效、忠实 编译,等效
文,按要求做 原作者
到简洁明了
在表1中,莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点以及在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。从表中可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。
传统的“忠实”论不考虑文本类型,不注重预期效果,不考虑目的语文化的读者能否接受,采取一刀切的方式,要求译文忠实于原文和原作者,显现出极端性和非普适性的局限。而功能翻译理论根据不同的文本类型,考虑译文读者接受情况,从不同层面实现“忠实”,具有更强的科学性和可操作性。功能翻译理论的语言功能和文本类型理论为长期以来占据翻译界重要地位的“忠实”论做了合理的补充,同时也为现实生活中某些看似违反翻译标准却有较好实际效果的翻译尝试和翻译方法(如删减法、改译法等)提供了理论依据。
企业外宣翻译旨在在目的语读者身上产生良好的宣传效果,为企业树立良好的商业形象,诱发潜在客户购买欲,因此属于刺激接受者采取某种行动的“感染文本”。同时,企业外宣翻译也需要向目的语读者客观真实展现产品的性能及优势,因此也具有“信息文本”的特性。由于企业外宣翻译的功利性,两种文本类型的特征中,实现预期宣传效果的“感染文本”特性应占主导地位。因此,在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,另一方面,也是更重要的一方面,是要跨越目的语与源
您可能关注的文档
- 分级阅读7级5册诗歌月亮和桥.doc
- 分辨率的单位dpilpippi.docx
- 分辨力和分辨率的区别.doc
- 分辨画眉雌雄鸟的方法.docx
- 切实加强师德师风建设实现马中更好更快发展.doc
- 分享上海好玩的地方2011年.doc
- 分开以后该如何让自己重获爱情.doc
- 划分句子成分并找出主干.doc
- 划分句子成分练习一.doc
- 划分下列句子训练2.doc
- 中国国家标准 GB/T 45390-2025动力锂电池生产设备通信接口要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- 《GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型》.pdf
- GB/T 10184-2025电站锅炉性能试验规程.pdf
- 海尔智家股份有限公司海外监管公告 - 海尔智家股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 上海复旦张江生物医药股份有限公司2024 环境、社会及管治报告.pdf
- 中国邮政储蓄银行股份有限公司中国邮政储蓄银行2024年可持续发展报告.pdf
- 豫园股份:2024年环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 南京熊猫电子股份有限公司海外监管公告 - 2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
文档评论(0)