- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
单是领导对他的称呼
单是领导对他的称呼,就够他思索半天。
留心“单”字的译法,弄不好就译成了“仅有、只有”。注意“半天”的比喻用法,避免死译。
经验告诉他,倘或领导称他为“白天明同志”,这便意味着一场严肃的谈话,领导准会又向他指出他的一些该去掉的毛病,或者应该加紧改造的问题。
本句的第一个小句“经验告诉他”在内容上涵盖了下面所有的四句话。如将其译成主句,则后面所有的句子都成为其宾语从句,这样会导致异常复杂的长句,难以驾驭,所以应该考虑在此断句,使用分句法将其译成独立的句子。
注意“准”、“又”和“毛病”的译法,留心“改造问题”在英文里如何搭配。
注意本句中以及下面另外三个句子里的“倘或”如何处理。这是一个排比结构,但结构上的排比不等于意义上的并置,请寻找四句话中隐含的逻辑关系(并列、转折、递进)。
倘或称他为“白天明”,那就更糟,说不定接下去就是一场批判。
句6)与句5)之间是递进关系。注意“批判”一词在中文里含有的情感意义,确定译文的选词。
而倘或称他为“老白”,这便是说,领导已经认可他属于地地道道的人民一分子,而且还有了点成绩,让领导高兴。
句7)与句6)之间是转折关系。注意分析中文句式,不要拿中文句子往英文里套。
思考“老”字的译法。既要让英文读者看得懂,又不能造成误解。(”lao” 还是old?)如何才能两全其美?“老”在此起什么作用?英文里如何表达这层意思?
分析“有了点成绩”中“点”的含义,这是主人公自谦的想法,不宜直译为“little achievement”。
注意“人民”一词的情感意义。英文里一个光秃秃的people是无法表达出该词丰富的内涵的。
再倘或称他为“天明”,这便是他的幸福,足可以让他沉浸在苦涩的快乐里许多许多天。
句7)和句8)之间是递进关系。考虑“苦涩的快乐”如何译。琢磨“幸福”的选词。
最后,请研究四种称谓“白天明同志、白天明、老白、天明”的表述。这几个词是全篇的关键,是“文眼”,译得好坏事关全局。由于中文姓名的顺序及使用方法与英文有别,直接用汉语拼音将其塞到英文里不便于西方读者领会其中的奥妙,不妨考虑对它们使用阐释性翻译法,即在字里行间加入描述性词语,譬如:
“白天明同志”=“在全名前面缀以同志的正式称呼”
“白天明”=“光秃秃的名字,无任何称呼”
“老白”=“Dear Old Bai,一种尊敬而不失亲切的称呼”
“天明”=“直呼其名的亲密的称呼”
当然,这些办法只能起到有限的作用,有时文化差异在翻译中造成的障碍是无法逾越的。如尽管“同志”可以译成英文的‘comrade’,但是英文里comrade使用的场合及其社会意义与汉语里的“同志”并不相同。有人试图用Mr.代替,希望借此达到“对等”,但是中文里“同志”所含有的郑重语气和政治色彩是英文的“先生”所没有的。这只能是个遗憾。
As a result, he felt his heart jumping to his throat (he is filled with apprehension, seized with misgivings, he was on tenterhooks, uneasy, upset) whenever summoned for an interview from above. Just the way he is addressed (or greeted) (The form of address alone used on him,) by the leader would cast him into long hours of speculation. For his sensitivity had been borne out by experience. If the conversation was started by the chief with the addressing “Comrade Bai Tianming”(If he was addressed by his full name prefixed by “Comrade”), this would signal the opening of a harsh speech (severe lecture), when his superior would (, as usual,) again enumerate the flaws he had found with him which was in need of overcoming, or some defects to get rid of. If the greeting was a bare “Bai Tianming”, blatantly called out without b
您可能关注的文档
最近下载
- 小时工劳务合同范本(2024版).docx
- 湖北工业大学2023-2024学年第2学期《高等数学(下)》期末试卷(A卷)附标准答案.pdf
- 河道开挖工程施工组织设计(184页).docx VIP
- 111正弦定理第二课时市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 2025年广东省江门市台山市中考一模物理试题附参考答案.pptx VIP
- 2024年江苏省南京市中考化学试题卷(附答案详解).docx
- 风机吊装工程建设标准强制性条文实施计划.docx VIP
- 弥尔顿《失乐园》作品简介课件.ppt VIP
- 儿科学课件:小儿心血管系统疾病完整版.ppt VIP
- 住院医师规范化培训教学活动指南(2021年版)文字版.docx
文档评论(0)