- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
变通手段在特写翻译中的应用
变通手段在特写翻译中的应用—简析Master of Many Trades
摘要:本文以一则人物特写的英译为例,结合变通翻译法中变通手段的相关理论,对译者所做的变译进行了评述,由此得出了变通手段应广泛被采用于特写翻译中,指导翻译实践并在实践中获得进一步发展和完善的结论。
关键词:人物特写; 变通手段;变译;特写翻译
众所周知,新闻报刊材料根据其所包含的“事实”或“消息”的多少,一般被分为硬新闻(hard news)、软新闻(soft news)及居于中间层的非软非硬类新闻。近年来,非软非硬类新闻在新闻报刊中所占的比重和地位越来越受到重视。尤其是特写(features)因其重要性及被采写的普遍性已经得到人们极大关注。
特写是“再现”新闻事件、人物和场景的形象化的报道形式(陈新,1999:181)。其特点有主题突出、焦点集中、叙述详细。因为它的时效性和篇幅性要求低于硬新闻,所以作者可有相对充足的时间和空间大量采用叙事、描写、议论、抒情等表现手法,通过生动的语言形式、变化的句子结构、巧妙的情节安排和适当的修辞手法,抓住具有典型意义和特征的片段,绘声绘色地加以描述,使读者“如临其境,如见其人”。故它又被看作是一种以新闻传播为表现形式的文学作品,但它不可以是虚构的,而必须是真实的。特写种类繁多,名称各异。然而,总的来说,也只有两种基本的类型:新闻特写(news feature)与趣闻特写(human interest feature)。除了这两大类的划分,还有一类描写人物个性的特写叫人物特写。
人物特写的目的,在于使读者了解另一个人的个性。如果此人因与某新闻事件相联系而成为重要角色,那么人物特写就成为新闻特写了;如果此人的重要性是源于记者获知的什么个性,那么人物特写可被视为趣闻特写。不管是用于新闻特写还是趣闻特写,勾画生动的人物图像的技法基本上都是一致的。它包括对细节的描绘,以帮助读者脑海里浮现新闻人物的外貌;直接引语的使用,以显示人物的观点、性格和谈话风格;还有就是具体展示人物活动的有趣故事。(许明武,2003:368)这里以《今日中国》2004年10月第53卷第10期(中文版)的一篇题为《天生爱做不同的事》的人物描写为例,其主要特点有:
记者詹尼用三千字左右的篇幅清楚地展示了范京辉——一个山西普通国营工厂的会计奋斗到后来的中国加拿大贸易促进会会长并且拥有一家在香港的公司---法国著名钢铁公司IMPHY集团一部分特种钢的大陆独家代理,这样一个特别人物到目前为止的事业生涯和形象。但是,这一人物立体图像的勾画不是通过每一个细节展示的。记者突出了读者一定会感兴趣的三个方面来叙述------“令人刮目”,“天生爱做不同的事”和“热心公益事业”。并且这三个方面最具代表性,仅寥寥数笔就使读者对这个不寻常人物有了个大致的印象。所以主题鲜明、焦点集中,具有可读性和感染力。
细节描写具体、形象、充分,让读者得到了清晰而不是模糊的印象,从而受到感染。为了体现人物最具代表性的三个方面,记者在刻画每一个方面的时侯,都选取了一些典型事例作客观真实地描述。相信读者看完了这些典型事例之后,都会为范京辉身上所蕴含的自强不息、刻苦专研的拼搏精神和高度的民族、社会责任感所折服。
虽然结构安排上遵循的是典型事例发展的顺序,但记者还是力争做到开头引人入胜,激发读者兴趣;中间过渡平滑,直接引语和转述交替使用;结尾通过对人物一段话的转述,令人回味绵长。这样,文章就作为一个浑然一体的整体而展现在读者面前。
叙事与描写、议论、抒情等表现手法并重,语言极富表现力。“挺身而出”,“动情地写道”,“义举”,“坦诚”,“泛着激动的光芒”,“兴趣广泛而充满活力的”,“打上了豪爽仗义、崇尚信义的文化商人的烙印”等形容词和动词的传神使用有力地突出了人物形象。
由于题材选取得当,事例典型感人,结构安排紧凑,各种表现手法的穿插运用,使得这篇特写显得人情味浓厚。人情味是指与人类活动密切相关,能使读者、听众由此及彼,产生亲身感受的情绪要素(许明武,2003:381)。读者在被范京辉身上优秀品质所折服的同时,心中一定也激荡起强烈的民族自豪感和高度的社会责任心。
结合以上特点,译者Zhang Hua在翻译这篇人物特写时,成功采用了七种变通手段,即“增、减、编、述、缩、并、改”,完成了对原文的变译。其译文也被刊登在了同期《今日中国》的英文版上。以下即是对这些变通手段在文中应用的具体评析。
变通手段属于黄忠廉先生创立的变译基本理论中的一部分。所谓变译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:96)。这篇特写的译者所根据的特定条件有:《今日中国》已成为中国走向世界和世界了解中国的平台,对其中人物特写的英译应从这一根本宗旨出发。另外
文档评论(0)