- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内外等值翻译理论探讨述评
国内外等值翻译理论探讨述评 [ 摘要] 阐述西方翻译理论学者对翻译等值理论的批评意见, 简要回顾等值翻译理论的主要流派及其等值理论的精邃, 在此基础上, 批判性地分析等值理论反对者的意见, 指出等值理论仍是翻译研究的核心之一。[ 关键词] 等值; 翻译理论; 翻译研究一、引言自上世纪70 年代以来, 翻译学界围绕等值翻译理论进行了激烈的辩论, 甚至可以说等值概念是20 世纪末翻译界各方争论的核心和焦点。尽管这场争论现在还不能确定孰是孰非, 但一个不争的事实是, 等值理论不再像以前那么红火。那么, 等值理论在翻译研究和实践中真的已经过时了吗? 本文将对此进行一点探讨。二、对等值理论的主要批评意见许多学者对/ 等值这一概念提出了疑问, 其中的一个重要原因是/ equiv alence0 这一概念在翻译学中的定义十分模糊。Wilss( 1982) 认为, 等值是一个难以操作, 又很难取得一致意见的概念。之所以出现这种情况, 原因有三:一是译者因素。译者特有的语言即超语言的经验, 不同的心理素质和解决问题的能力的差异将导致译文难以做到等值。二是话语因素。话语本身存在的含糊、歧义、语法结构的不严谨、风格的差异等均可形成多种/ 可为人们所接受的不同译文 , 妨碍了/ 客观的翻译等值条件与标准0 的建立。三是接受者因素。作者、译者和读者之间通常缺乏密切的合作, 译者往往并不清楚作者心目中的读者群, 也不知道译文给谁看, 自然难以确定准确性、可读性和风格的衡量尺度。这就使等值成为一种/ 以经验为依据0 的翻译标准,仅对具体翻译实践有效, 对别的材料不是毫无用处最多也只是在某种程度上可供借鉴而已。 ( 廖七一, 2002: 121)Wilss 认为, 正是由于这些方面的差异, 译文总有一定程度的缺少, 不可能达到完全等值。Snell- H or nby( 1988) 对英语和德语两种语言进行研究后认为, 等值/ 不适合作为翻译理论中的一个基本概念0 ,因为/ equiv alence 这一术语除了本身不精确和定义不明( 甚至在经历了二十多年的激烈争论后依然如此) , 还给人一种各种语言之间是对称的错觉, 而这种对称除了只是一定程度的近似外是几乎不存在的, 因此, 它歪曲了翻译的基本问题。三、对等值理论批评意见的反思综上所述, 我们可以看到Wilss 和Snell- Ho rnby 等学者对等值理论批评的核心是: 等值的概念不清, 译文不可能做到绝对等值。从某种程度上来说, Wilss 的批评有一定的道理, 其实, 等值理论的倡导者也不否认译文很难做到绝对对等, 这在下文将进一步详细讨论。另一方面, 尽管Wilss 对等值理论提出了批评, 认为语言有无限的可塑性、创造性和潜力, 但他本人也承认, 目前最大的问题是文学作品的等值判断, 有关翻译的等值标准值得进一步研究和探讨。Snell- H o rnby 对等值理论的批评最彻底, 在她看来,equiva lence/ 给人一种各种语言之间是对称的错觉。这是Snell- H or nby 反对等值理论最重要的理由, 但她的这一结论本身站不住脚。首先, 等值理论的学者没有任何人做出/ 各种语言之间是对称的0这一论断。其次, 如果Snell- Ho rnby 再深入研究一下等值理论,就会发现等值理论并没有认为不同语言是对称的, 翻译可以做到绝对等值。例如, Nida 的/ 动态等值0 的前提就是语言是不对称的。这里我们有必要简单回顾一下等值理论的代表人物的主要观点。Leonardi 将等值理论划分为三大类: 第一类是语言学派, 其代表人物有Jacko bson、Koller 、Catfor d 等; 第二类是交际学派, 代表人物是Nida、Kade、H ouse 等; 第三类处于两者之间, 其代表人物是Bake、Neubert 等。Jackobson 首次明确地提出/ 有差异的等值0的思想, 这对后来的等值理论研究产生了深远的影响。Jackobso n 把翻译分为语内翻译、语际翻译和符号间翻译三种, 他认为,从语法观点来看, 各门语言或多或少都存在差异, 这就意味着不同语言间的语际翻译没有绝对的等值, 但并不是说不可翻译, 翻译就是要克服语言结构上的差异, 异中求同, 达到用不同的符号传达/ 等值0 的信息的目的。Jackobso n 的等值理论清楚地阐明了各种语言之间的非对称性、翻译等值的难度和解决等值翻译的语言学办法。Koller 认为只有明确等值的类型才有实际意义, 因此,把等值分为五种: 所指等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值和形式) ) ) 审美等值。Koller 的等值观包括了翻译活动的多面性和多层次性, 而不是孤立的对等, 这是等值理论的一个重大发展。Catfor d 认为等值应该分为
文档评论(0)