- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严
袁 立
现在翻译领域的误译和错译有三种情况,第一种是贬低中华文化的翻译,第二种是抬高西方文化的翻译,第三种是莫名其妙的翻译,时间和篇幅所限对第三种就不说了。前两种对民族文化危害最大。
龙字英文应该译为什么?
龙,无论繁体龍或简体龙,都是一个象形字,区别仅在龍描绘了细节,类似工笔;龙表现的是人眼中的整体宏观印象,类似写意。把它翻译成英文,有音译和意译两种表达方式。如音译,则long在英文中是长,是常用字,因此最好意译。过去用dragon,但dragon在西方世界是一种代表邪恶势力的怪兽。而龙是一种祥瑞之兽。且dragon的象形特征也与龙大不相同,dragon中的D是弓弩的象形,r是火苗,a是兽头,g是兽身,dr放在ag前面,是说明dragon最大的特征是喷吐毒火。且dragon的组成字母中没有流畅的L,说明dragon虽然会飞,但主要还是离不开地面活动的怪兽。有人为龙造了loong这个字,这个字比用dragon代表龙好得多,基本上具备了龙的形象,且有象形特征。但loong没有显示出龙的祥瑞特征,且两个oo相连在现代英文中一般代表圆柱、圆筒、圆洞。那么应该用什么单词翻译龙呢?我认为,象形造字是唯一途径,但是要造得成功,首先要了解英文字母或说拉丁字母的历史变迁过程,看看哪几个字母可以组成龙的形象。
首先,龙的祥瑞特征一般表现为麒麟角,那么从中国的东北到赤道以南的非洲地区,这个广阔地域包括地中海这个字母的发祥地。在这个广大地区中远古有一种今天已非常罕见的动物,这就是龙的原型——带角蛇。在拉丁字母中过去和现在常表示蛇的字母有S和Y和Z三个,其中S和Z代表普通蛇,而Y最初的象形正是带角蛇。因此,龙的译名首先要有一个Y。龙有祥瑞的特征,它还有灵动的特性。龙的灵动来源于一双迵迵有神的眼睛,点上它龙就能够飞腾。在英文、拉丁文和希腊文中代表眼睛的字母有e和o两个,代表双眼的字母组合有至少三种op、oc、eye(眼睛的三个同意词:英文eye ,拉丁文oculus,希腊文opthalmos ) ,考虑到美感和发音要近似于龙,我认为可以用oyo。oyo是龙的详细特征,在oyo之前还应该有一个字母代表龙的整体形象——蛇形。我刚才说了,英文中代表蛇形的有三个字母s、y、z,这几个字母都太普通了,且我们已经选用了一个y,另外它们的发音也与龙相去甚远,怎么办呢?英文中有一字母经常表示声、光、电,似乎很有神通,这就是L。所以,龙的英译应该是loyo,近似于龙的发音。其中L根据首字母象形原则表示龙的整体形象,OYO描绘龙的细部特征,Y的尾巴可以长一点以表示龙身,且oyo又是对称形象,近似于“中”字。loyo的发音又类似于“中国”,而用瓷器china代表中国是非常还合适的,china是名贵但易破碎的东西,centre、center又有骄傲自大的中央帝国之嫌,因此,应该用龙的译名loyo代表中国,代替china。
凤的译名phenix来源于古埃及神话,埃及在中国的西边,但对于西方国家来讲它仍是东方国家。我认为埃及神话中的phenix很可能受到过中华文化的感染或影响。phenix发音与凤近似,故事传说也与凤类似,因此我认为凤可以译为phenix。
另外,我认为把doctor,bachelor 译成博士和学士是对中华文化的贬低。博士和学士在中国古代都代表高级教师,尤其明清两代的许多朝,不设宰相,而以大学士代掌相权。博士更是对国子监中仅有的几位国士的尊称,庠序之教无博士,也就是地方学校都无权设置博士。而今天,无论在中国或外国,随便上两三年学就可以得一个博士学位,还有什么“博士生导师”——博士在中国古代就是中央学府的最高指导教师,哪里还来什么“博士生导师”!?把代表中华最高知识阶层的学士和博士两个称谓随便用作西方两种最普通的学习者的译名——这是新文化运动的典型流毒之一,是某些中国人没有文化自豪和文化自觉的表现。学士、硕士、博士实在应该翻译成学习者、研究者、探索者,博士后应译为后探索者。总之,自洋务运动和新文化运动以来的大量贬低中华文明并抬高西方文化的误译,都应该淘汰重译。在翻译领域也应该恢复中华文化的主体地位!
又如贬低中国文字的错译。把Ianguage翻译成“语言”本身就是错的,有人根据language这词认为西方只有语言学而没有文字学,更是毫无道理的。language至少在索绪尔那里还有语言和文字二层含义,表示“用文字记录下来的说话声音和内容”,L根据首字母象形原则是以直线表示声音的,a这个人头是代表L这个声音是人发出的,后边的n以房间表示集合,g这个腿是以跑动引申为记录,
文档评论(0)