class4英译汉转换词性变换语态.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
class4英译汉转换词性变换语态

转性 By Kelly yang A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。 转性 即: 转换词性。 突破原文词法、句法格局,保证句子通顺流畅。 原则: 既保证通顺流畅,又不违背原文的意思。 名词 介词 动词 形容词 副词 Patriotism, to me, is the love of my country and the right to change things that I don’t like by voting. 在我看来,爱国主义就是热爱我的国家,就是有权采用选举方法改变那些我不喜欢的事情。 The streets are marked by an absence of color. 街上明显缺乏色彩。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. 时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。 After several blocks, he found an empty park bench. 过了几个街区他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。 At the same time, we are hopeful that we’re going to be able to continue our meetings with these people, these individuals. 同时,我们希望将能继续与这些人会晤,于这些个人会晤 My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions. 我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一个警告。 But this very formulation is indicative of the underlying attitude. 但这一说法本身已表明其根本态度。 She’d be down in a little while. 他一会儿就下楼来。 动词 名词 形容词 副词 形容词 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 In the past 10 years, China’s GDP per capital has increased greatly. 在过去的十年中,中国的人均国内生产总值有了很大的增长。 The girl impressed her fiancee’s relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 这个女孩以她的活泼和幽默感给他的未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。 Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。 In-class activities The result has been widespread layoffs and plant closures in industrial countries. “Coming !

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档