- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译(汉语成语英译例析)
Translation(14) Translation of Chinese Idioms 汉语成语英译例析 1. Literal Translation 1) “对牛弹琴”这句话,含有讥笑对象的意思。 The saying “to play the harp to a cow” implies a gibe at the audience. 2)叫一声“请!” 一齐举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓,《儒林外史》) At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of clouds. (Wu Jingzi, Unofficial History of the Literati) 3)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中,《三国演义》) Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It is as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (Luo Guanzhong, The Romance of the Three Kingdoms) 4)“四海之内,皆兄弟也”,相烦借一条路。 Within the four seas all are brothers, so let us use your road. 5)“宝姐姐,你还不拧她的嘴?你问问她编派你的话!”宝扠笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!” “Pinch her lips, Chai!” she said, “You should hear what she has been saying about you.” “I don’t need to,” said Baochai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth!” More examples of Chinese idioms that can be literally translated into English: watch the fire across the river dragonfly skim the water surface make a feint in the east but attack in the west as sure as Mt. Tai a grain in the ocean as easy as blow away the dust without lips, the teeth will feel cold to leave not even an inch of grass lure the tiger away from the mountain The thought of going home flies like an arrow to fish up a needle from the sea a stork among chicken even the fowls and dogs are not spared from killing gentleman of the beams like a fish getting back into water kill the hen to get the egg enjoy longevity like Mt. Nanshan to scoop up the moon from the water When rabbits are exterminated, the dogs will be slaughtered. ask the way from the blind dressed-up beast grow like bamboo shots after spring rain climb a tree to acquire fish quench one’s thirst by gazing at plums to satisfy one’s hunger by drawing a picture of cakes 2. Free Translation 1)范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头…… Butcher Hu spat in his face, and poured out a torrent of abuses… 2)宝玉听了这话
文档评论(0)