网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译讲义》中翻译练习解答 - 上海师范大学.ppt

《翻译讲义》中翻译练习解答 - 上海师范大学.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《翻译讲义》中翻译练习解答 - 上海师范大学

《实用英汉翻译》练习参考答案 选修课使用 Ex. 1 No. 1 Without clear-cut party differences and in the absence of a good two-party fight over issues, most voters were content to let the Republicans run the government while they poured their energy into their own affairs. 两党没有明显的区分,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共与党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(分析good的词义:AHD: 11. c. genuine; real): Ex. 1 No. 2 The decease of a great man is always affecting: but the death of the hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity. 当然伟人的逝世总不免令人伤感,而这个文治武功盛极一时的英雄之死则使人感到悲痛已极。 (calamity: an event that brings terrible loss, lasting distress, or severe affliction; a disaster) Ex. 1 No. 3 Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers is impossible, as it has been for so many years. (agreement:无冠词,是“协议”,还是“一致意见”?) 超级大国之间要想就控制与削减武器取得一致意见是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。 Ex. 1 No. 4 .Jurgis now saw plainly the meaning of it all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him. And now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident. 朱尔吉斯终于把一切都看清楚了。当初,他身强力壮,头一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破旧的用品,他们不要他了。他们已从他身上榨尽了血汗。现在他们把他给扔了。此情此景,令人绝望;接着,又发生了另一件意外的事情。 Ex. 1 No. 5 Byrons father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister. 拜伦的父亲与第一个妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,也就是拜伦同父异母的姐姐。 (用释义法:铺叙阐释法) Ex. 1 No. 6 China has repeatedly been invaded, but each time it has absorbed the invaders and eventually converted them. Over the centuries this has produced a sort of stoicism. (R. Nixon) 中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化了并最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚忍自制的精神。(用引申法,将stoicism从具体化为一般:斯多葛式的态度 → 坚忍自制的精神) Ex. 1 No. 7 I was rebuffed and I spent a grim and tragic Christmas Eve in those most unchristian surroundings. 我受到驳斥,在这种最没有基督教精神的环境中,度过一个十分惨淡的圣诞节。 (用缀合法) Ex. 1 No. 8 He had a sound feeling that idiom was the backbone of a lang

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档