- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法语翻译教程:常见汉译法句子正误分析
法语翻译教程 常见汉译法句子正误分析
翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。
????1. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:????[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.??? 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。??? 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。??? 所以,建议将上面那句汉语改译成:????[正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
?????2. 这场报告抓住了很多听众的心。????[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.??? 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。??? 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:????[正] Cette conférence a saisi toute lassistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
???3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。???[误] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoise peut se développer continuellement.??? 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:?? ?[正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine.
? ??4. 我这星期不忙,就你的时间吧。?? ?[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.??? 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,
您可能关注的文档
最近下载
- 2020年陕西9月13日事业单位联考《职测》真题含答案解析(学员回忆版精品.pdf
- 小学英语课程与教学(第二版 ).pptx VIP
- 商业空间案例设计分析——西安西西弗书店.docx
- 【华泰金工】周期极简史.pptx VIP
- 北师大版四年级数学上册2-3《平移与平行》教学设计.doc
- 小学“非遗小课堂”美术社团:《掐丝珐琅》教学设计(详案).docx VIP
- 外研社“一带一路”国家跨文化商务交际教程教学课件Unit 9 Poland.pptx VIP
- 中国百日咳诊疗与预防指南(2024版)解读.pptx
- 糖尿病分级诊疗指南(2024年版).pptx
- 苏教版小学六年级数学上册教学计划及教学进度安排表.pdf VIP
文档评论(0)