【旭东翻硕】2015年3月中国日报新闻热词(3月+4月1、2、3号) 微博@旭东翻硕.pdf

【旭东翻硕】2015年3月中国日报新闻热词(3月+4月1、2、3号) 微博@旭东翻硕.pdf

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【旭东翻硕】2015年3月中国日报新闻热词(3月4月1、2、3号)微博@旭东翻硕

【旭东翻硕】ChinaDaily 新闻热词 2015年3月&4月1、2、3号内容整理 旭东翻译硕士必胜群:347113660 1.请看《中国日报》报道: ChinasrailoperatorssaidthatstartingfromApril10,theywillrolloutmorepersonalizedservices ineight high-speedtrainsthat operateovernight,attractingcustomerswith offerssuchas deep discountsandladies-onlycarriages. 中国铁路部门表示,从4月10 日起,8对高铁动卧列车将提供更多个性化服务以吸引乘客, 其中包括深度折扣以及女宾包房等服务。 Ladies-onlycarriage指普通列车上的女士专用车厢,carriage 旧时指四轮马车,现在在英 式英语中多指火车车厢。此次高铁动卧(high-speedovernighttrains)提供的女宾包房用 ladies-onlycompartment表示更为贴切,因为compartment指火车车厢里分隔出来的隔间。 女性乘客在铁道部网站购票时,系统会优先将票分配到女宾包房中(getpriorityinticket allocationintheladies-onlycompartments),因为系统会通过用户的身份证号自动识别其性别。 除此以外,家庭出行的旅客可以购买整包(bookanentirecompartment),同时还能享受季 节性折扣(seasonaldiscount)。 2. 请看《中国日报》的报道: A government-initiated chatting with two online travel service providers about the budget travelproductoneyuanforanoverseastriphastriggeredhotdiscussiononline. 政府部门对两大在线旅游服务提供商就低价旅游产品“一元出境游”进行约谈在网上引发热 议。 低价旅游产品,可以用budgettravelproduct表示,budget表示价格低廉的,如廉价航空 (budgetairline)、budgethotel (经济型酒店/廉价旅馆)等。“一元出境游”(oneyuanforan overseastrip)等超低价旅游产品在受追捧之外,也遭到了一些人的质疑。 对此,同程旅游回应,一元门票与 《旅游法》中禁止的零团费 (free-of-chargetours)、负团 费(negative-chargetours)有着本质的区别,并没有强迫购物(forcedshopping)的行为, 相关优惠活动将继续进行。途牛 “一元出境游”板块已经关停。 国家旅游局监督管理司司长(divisionheadofsupervisionandmanagementundertheChina NationalTourismAdministration)彭志凯表示,密切注意(keepaneyeon)这些低价旅游产 品,是为了保护游客权益(protecttouristsrights)。类似低价旅游,不仅是一种营销行为 (marketingbehavior),企业需对价格构成作出合理的解释(provideelaborationonho to managethecost)。 3. 请看《中国日报》的报道: Vehicles, coal-burning, airborne dust and industrial productionaccountfor 85to 90 percentof themajorairbornepollutionsourcesinmostChinesecities,ne researchshows. 必威体育精装版研究显示,机动车、燃煤、扬尘以及工业生产是我国大部分城市大气污染主要来源,约 占85%到90%。 “首要污染源”即可用majorpollutionsource表示,我们近几年重点关注的多是大气污染 (airborne/airpollution),其实,土壤污染 (soilpollution)、海洋污染 (seapollution)、环境 污染 (environmentpollution)等问题也不容忽视。Airborne 除了表示“空气中的”,还有“空 降的,升空的”意思,比如,Theallieslandedthous

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档