- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国内外饮食大全(常见)
中文菜单英文译法
北京市人民政府外事办公室公布
目录 Table of Contents
翻译的原则 Principles of Translation
中餐 ChineseFood
冷菜类 ColdDishes
热菜类 HotDishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry andEggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’sFins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’sNest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃 Rice,NoodlesandLocal Snacks
西餐 WesternFood
头盘及沙拉 Appetizersand Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry andEggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles,Pastaand SideDishes
面包类 BreadandPastries
甜品及其他西点 Cakes,CookiesandOther Desserts
中国酒 ChineseAlcoholicDrinks
黄酒类 YellowWine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 ImportedWines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 CocktailsandMixedDrinks
餐酒 TableWine
饮料 Non-AlcoholicBeverages
1/ 34
矿泉水 MineralWater
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 TeaDrinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 MixedDrinks
其他饮料 OtherDrinks
冰品 Ice
翻译的原则
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、 菜肴的主料和配料
主料 (名称形状)/ +with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushroomswith DuckWebs
2、 菜肴的主料和配汁
主料 +with/in + 汤汁 (Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon inPlum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料
+ /
做法 (动词过去分词) 主料 (名称形状)
如:火爆腰花 SauteedPigKidney
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料 (名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 StewedDicedPork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和汤汁
( )+ / +with/in+
做法 动词过去分词 主料 (名称形状) 汤汁
如:京酱肉丝 Sauteed ShreddedPork in Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2、
文档评论(0)