- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法
第五章 篇章的英译
—— 旅游文本的英译
Teaching Focus
• 1、旅游宣传资料的特点
• 2、旅游文本的翻译方法
2
1、旅游宣传资料的特点
• 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism )
是指以普通旅游者为对象,介绍旅游事业和旅游资
源的各种资料。
• 旅游宣传资料包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、
酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面内容,形
式为图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电
视录像片、电影记录片等。
3
• 其特点如下:
• 体裁多样:
描写、记叙、说明兼而有之
• 功能多重:
具有信息功能、美感功能和呼唤功能
• 内涵丰富:
承载大量文化信息,具有明显的文化特征
• 文学性强:
旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的
诗词曲赋、佳句楹联、传说典故、散
文游记等数不胜数)
4
2、旅游文本的翻译方法
• 汉语旅游文体和英语旅游文体的一个显著差别:
• 汉语文体词藻华丽,喜欢用四字成语结构,而
且用典很多;
• 英语旅游文体则相对简洁明了,一语中的。
• 汉语的四字结构匀称对仗,读起来音韵和美,
文采华丽,语气连贯,在旅游文体中尤为常见。
• 但英语是一种非常理性的语言,最忌文字堆砌。
5
• 旅游文本的翻译遵循“以中国文化为取向,以译文
为重点”的原则。 (张宁)
– 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,
尽量宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者
的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。
– 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实
于原文又不拘泥于原文。在汉译英时,要注意两者的
区别,不可强求原文与译文在形式上保持一致,而要
以满足译入语读者的需求为目的,进行适当的转换。
6
2.1 旅游景点名称的翻译方法
直译
音译 直译加意译 意译
7
7
• 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句
话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。
– “通名”是用来区分这类景点与其他类景点的标志,是
景点的“姓”,如“太和殿”的“殿”、“广德楼”的
“楼”、“永定桥”的“桥”等。
– “专名”是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的
标志,是景点的“名”,如: “太和殿”的“太和”
、“广德楼”的“广德”、“永定桥”的“永定”等。
8
•A. 音译
1
文档评论(0)