网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译多元系统论.pdf

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译多元系统论

翻译多元系统论 图里与描述性翻译研究 系统论  相关概念:  1 ·伊万-左哈尔于20世纪70年代做出多元系统论。视翻译 文学为目的语文化,文学、历史等多元系统中的一部分;  2 ·吉迪恩 ·图里于1995年提出描述性翻译研究方法,以 非规范性方法来理解翻译过程中的 “规范”的应用,以及 发现翻译的一般 “规律”;  在描述性翻译研究中,等值是功能性和历时性的,涉及 “可接受性”和 “充分性”的连续统一体;  “操控学派”等其他系统论方法。 引言  20世纪70年代,多元系统论发展,其相对于20世纪60年代 的静态模式,把翻译文学看作是在目标文化内更大的社会、 文学、历史系统中运作的一个子系统。(此前翻译文学大 部分都为该系统所排斥,被认为是派生的、第二位的文学 形式。)  多元系统论促进了描述性翻译的规范和规律,在过去的二 十年里,起到了至关重要的作用。 多元系统论  20世纪70年代由以色列学者伊塔玛 ·伊万-左哈尔提出。 多元系统论借鉴了俄国20世纪20年代从事文学编史工作的 形式主义学者的观点,认为文学作品不是作为独立的对象 来研究的,而应该被视为整个文学系统的一部分。文学 作品从而被看做是社会、文化、文学、历史框架中的一部 分,关键的概念是它属于一个 “系统”,一个不断进行动 态 “转变”和争取在文学经典中占据主要地位的系统。 多元系统论  伊万-左哈尔反对 “传统美学研究之谬论”,反对将重点 放在 “高雅的”文学作品上,而忽略诸如儿童文学、概念 小说等非经典文学系统或类型,以及忽略整个翻译文学体 系。  他以一个涵盖性的概念,及多元系统这个新术语来强调所 有系统之间的关系。 定义  马克 ·沙特尔沃思和莫拉 ·考伊是这样定义该术语的:  多元系统被认为是一个多种类、多层次的系统集合体,在 该集合体中,各系统相互作用,造成多元系统内整体上不 停发生的动态演变过程。 ”层次 “  定义中所提及的层次,指的是在某一特定历史阶段,多元 系统在不同层面上的定位和相互作用。如果最高层被一个 创新的文学类型所占据,那么较低的层面就很可能会被越 来越保守的文学类型所占据。  另一方面,如果保守的文学形式处于最高层,创新和更新 就很可能来自较低的层面,否则就会出现一个停滞期。这 样的动态演变过程对多元系统至关重要。因为这表明创新 与保守系统之间的关系处于不断变动和竞争的状态。  正是由于这种变动,造成翻译文学在多元系统中地位的不 固定。它可能占据主要地位,也可能处于次要地位。 翻译文学处于主要地位:  如果翻译文学处于主要地位,它就能积极参与塑造多元系 统的中心。在通常情况下,最重要的翻译作品均出自主要 作家之手,而且翻译作品通过介绍新诗法、新技法等等, 往往是目标文化新模式形成的主要因素。 翻译文学处于主要地位实例:  伊万-左哈尔举了桑例子来说明翻译文学占据主要地位的 情形:  1 ·当年轻的文学处于起步阶段时,一开始会向成熟的文 学学习现成的模式;  2 ·当某个文学作品处于边缘或弱势时,会引进本身所欠 缺的文学形式。这种情形一般会出现在一个被大国文化所 主宰的小国家里。(如:)  3 ·当一个国家的文学史上出现重要的转折点,公认的文 学形式已经无法满足要求,或出现文学真空,没有处于主 导地位的文学类型时,外来模式就很容易取得主导地位。 翻译文学处于次要地位:  如果翻译文学处于次要地位,那么它就代表了多元系统中 的一个边缘系统。它对处于中心地位的系统无法发挥重要 影响,甚至会成为一个保守的因素,保留传统的形式,与 目标系统的文学规范保持一致。  伊万-左哈尔指出,翻译文学处于次要位置是正常的情形。 当然,翻译文学本身也是分层次的。某些翻译文学可能处 于次要地位,但一些译自主流来源的文学作品则可能是第 一位的。(如:) 翻译策略的选择  伊万-左哈尔认为 翻译策略取决于翻译文学在多元系统中 所占据的地位。  如果翻译文学占据了主要地位,译者则不会受限于目标语 的文学模式,而更愿意突破常规的束缚。他们经常会拿出 一篇在充分性上与原文非常相配的译文,再现原文的语篇 关

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档