- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语真题翻译精析31-60
鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析31-60
31. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states
that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce
far-reaching consequence for the culture of a society.
词汇要点:
believe in 相信,信仰,信奉
determinism n. 决定论
imprison v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制
far-reaching adj. 影响深远的,深刻的
结构要点:
主句是Whorf came to believe in… ;
which 引导的定语从句,其中in its strongest form 是插入结构;
定语从句的谓语动词是states ,后面有两个that 引导的宾语从句:states that…and that… 。
汉译逻辑要点:
came to 是“开始去,逐渐去”的意思。
a sort of 是“一种,某种” 。
linguistic determinism 可以直接翻译为“语言决定论” 。
in its strongest form 是插入结构,这里的代词its 指代主句中的linguistic determinism(语言决
定论) ,由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“ 以其极端
形式” 。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定
论) ,由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构
很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方
法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,
以其极端形式,认为…。
这里的 “语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是 “这种语言决
定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
完整译文:
沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结
构能对一个社会的文化产生深远的影响。
32. In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which
bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in
relation to one another.
词汇要点:
multi-media n. 多媒体
in relation to 关于,涉及
结构要点:
主干结构是multi-media groups have been…successful,冒号后面的groups 是同位语;
which 引导一个定语从句,后面还有一个that 引导的定语从句。
汉译逻辑要点:
multi-media groups 是“传媒集团”的意思,group 不能翻译为“小组,组织”,它有“集团,集团
公司,集团军”等意思
groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses 是同
位语部分,其中which 引导的定语从句修饰groups 。首先,groups 就是主干主语multi-media
官网:
鼎辉教育 徐绽考研 考研英语真题翻译精析31-60
groups(传媒集团) 的同位语,所以可以直接翻译为“这些集团” 。其次,which 引导的定语从句
结构比较复杂,汉译的时候直接翻译在后面。
bring together 是“把…组合在一起,整
文档评论(0)