When引导时间状语从句教学语法探析.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
When引导时间状语从句教学语法探析

When引导时间状语从句教学语法探析【摘要】引导时间状语从句的关系词有许多,但是笔者发现学生使用频率较高的关系词是when,而且笔者在从事英语教学的过程中还发现学生多数情况下将when引导的时间状语从句放在句首。本文首先阐述了影响学生使用时间状语从句的因素,之后对when引导的时间状语从句的位置关系进行分析,最后笔者归纳出自己的教学启示,希望对从事英语语法教学的老师会有所启发。 【关键词】状语从句 语境 语法 【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)11-0127-02 笔者在从事英语教学的过程中发现学生从初中阶段一直到大学阶段在学习时间状语从句时并不难接受和掌握,而且学生也普遍认为所有的从句里面,时间状语从句相对其它从句来讲比较简单,因为他们通常认为英语的时间状物从句和汉语的时间状语从句在结构上差别很小。事实上从事英语语法教学的教师在讲解时间状语从句时也很少提及二者的具体差别,因此造成学生误认为英汉时间状语从句无差别的这种现象。其实,英汉时间状语从句存在比较明显的区别,英语中表示时间的状语从句多以when, while, as soon as, after等词来引导,在句中的位置比较灵活,可以放在句子的开始、中间或者结尾。而汉语中表示时间状语从句的主要由“当……时候”、“……之时”、“……之后”等来引导,在句中的位置相对固定,通常放在句首。笔者在教学中经常会发现学生倾向于将时间状语从句放在句首,而没有考虑到时间状语从句位置的选择主要是从该句子与其上下文之间的逻辑关系出发的。 一、习得英语时间状语从句的影响因素 1.母语的影响 学生的语言表达能力从出生就受到来自亲人及周围环境的熏陶,母语的习得很容易在自然环境中完成;而外语的学习主要在课堂教学中实现,尽管英语教学经历了多年来的教学改革,英语教师一直努力试图创造纯英语环境,通过给学生创造一种“自然环境”达到培养学生学习的目的,但事实上并没有达到预期的效果。学生在已经掌握母语的前提下在学习第二语言伊始,就必然会自觉或不自觉地进行两种语言的比较。由于母语先入为主,习惯成自然,在心理上形成强势,这会对第二语言的习得产生“迁移”作用。 我们来看下面一句中文: 他忽然吃了一惊,看见一条蛇躺在他面前。 大多数学生在翻译时都会将看见一条蛇躺在他面前,忽然吃了一惊放在句尾,如:When he saw a snake lying ahead of him, he was startled. 事实上我们在汉译英时,首先要抓住句子的主干,打乱时间顺序,根据句子及结构的需要,跨时空地充实句子各要素,这句话应翻译为: He was startled when he saw a snake lying ahead of him. 2.思维模式的影响 思维是思维主体处理信息及意识的精神活动,是从社会实践中产生的。这种精神活动的主要物质外壳和主要载体就是语言,思维离不开作为材料的语言。英汉不同民族因其历史、文化、宗教、民俗、自然环境、地理位置不同,他们对客观世界的认识活动,即思维模式存在着相当大的差异性,其中一个重要方面就体现在语言的表达形式上。汉语的思维逻辑模式是“归纳式”的,往往是先分述后总结,先具体后一般,这就使汉语句子形成了先演绎后归纳的模式,句子的信息中心往往后置。而英语的逻辑思维模式是“演绎式的”,刚好与汉语相反,这就使英语句子构成了先总结后分述、先归纳后演绎的模式,句子的信息中心往往前置,因此在构建句子的逻辑顺序时,学生仍按照自己语言的方式组织句子,试比较一下两句话: (1)当我们进入大学以后,我们不仅仅要学习课本上的知识,还要学习课本以外的知识,目的是为了将来毕业后找到一份好工作。 (2) In order to get a good job after graudation, we should not only learn the knowledge from textbooks, but also the knowledge outside the textbooks when we study in college. 以上两句话的句子结构存在很大差别,第一句汉语中我们将时间状语从句放在句首,先分述,最后总结出是为了找到一份好工作;第二句英语中时间状语从句放到了句尾,而将句子的中心信息为了找到一份好工作放到了句首,时间状语从句放到了句尾。由此可见,由于汉英两种语言人们思维模式的不同,句子结构存在很大的差别,尤其是表达中心信息的分句在句中的位置关系是不同的,如果学生在翻译句子时仍然按照母语的思维模式,那译文只能是Chinglish(中式英语)。 二、

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档