主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究_彭发胜.pdf

主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究_彭发胜.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究_彭发胜

( ) 年 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 2016 1 Jan.2016 第 卷 第 期 ( ) 48 1 ForeinLan ua eTeachin andResearch bimonthl Vol.48No.1   g  g g  g   y   主语驱动原则下的 汉语散文英译策略研究* 合肥工业大学 彭发胜   : ( ) ( 提要 主语驱动原则下的汉英译策略指在源语 汉语 分析阶段以语篇 自然段落    ) 、 、 , 或句群 为视野 以基于主位推进模式的信息流梳理为基础 以信息层次划分为手段 在 ( ) , , 译语 英语 重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照 以主语的确立为核心 以语 。 , 篇连贯为目标 其译文表现形式是主语的稳定性和主语更替的有序性 在稳定和有序 , , 中还讲求行文的变化和节奏 并辅以多种句法手段和衔接手段 以实现适当的文体 效果。 : 、 、 、 关键词 主语驱动原则 主位推进模式 信息流 连贯    [ ] [ ] [ ] ( ) 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 10000429201601012811          - - - 引言 1. ( : ) , Nida&Taber 198233在假定中介语言存在的前提下 将翻译过程划分为   、 , 。 分析 迁移和重构三个阶段 位于中间的迁移阶段发生于译者的意识中 问题 : ? , 是 译者的意识中是否有一个独立于源语和译语的中介语言 如果有 那么不同 ? ? ? , 译者意识中的中介语言是怎么形成的 是否一样 如何通约 如果一样 为什 ? 。 么不同的译者会有不同的译文 这些疑问

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档