新编阿拉伯语第05册-第14课 富人与穷人.doc

新编阿拉伯语第05册-第14课 富人与穷人.doc

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编阿拉伯语第05册-第14课 富人与穷人

第五册第十四课教案 题目《富人与穷人???? ????? ???? ????????? ????? ???????》 穆斯塔法?鲁特菲?曼法鲁蒂(M.L.曼法卢特) ——近代阿拉伯的林纾 ■宗笑飞 与中国的文人林纾(1852—1924)别署冷红生。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家、翻译家。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。)十分相似,阿拉伯近代文坛有一位同样不懂外语,但一生却译著颇丰的文人穆斯塔法·鲁特菲·曼法鲁蒂。他以自己独特的翻译风格,优美流畅的语言文字,将所翻译的作品进行适当的本地化再创作,为近代阿拉伯翻译文学乃至本土文学的发展起到了不可忽视的推动作用。 穆斯塔法·鲁特菲·曼法鲁蒂 曼法鲁蒂1876年出生于阿斯尤特省曼法鲁蒂市一个传统伊斯兰教家庭里,家族声望显赫。幼年时他就会背诵《古兰经》,后在保守的宗教学府艾兹哈尔大学接受教育。在学校期间遇到了埃及改革家、思想启蒙家和埃及近现代散文复兴的先驱穆罕默德·阿卜笃(1849-1905),在思想与文学方面受到其不少影响。此外,他还大量研读过阿拉伯阿拔斯时期的著名文学家伊本·穆格法(724-759)、贾希兹(775-868)等人的散文作品,对艾卜·泰迈姆(788-846)、伊本·鲁米(836-896)等人的诗歌也有过广泛涉猎。并在此遇到了对他一生影响颇大的埃及近代著名社会改革家赛阿德·柴鲁尔(1857-1927),这些不仅使他积累了深厚的阿拉伯传统文学的功底,而且也使他接受到了积极、革新的爱国主义思想。毕业后,他曾多次为埃及《支持者》报投稿,阐述其爱国思想。柴鲁尔任教育大臣后,就任命他为教育部阿拉伯语文书。后来柴鲁尔调往司法部,曼法鲁蒂也随之调去。1923年,埃及成立议会,柴鲁尔又任命他为议会文书组组长。但为时不久,曼法鲁蒂便于1924年逝世。 曼法鲁蒂生活在埃及社会、政治局面十分混乱的时代。19世纪后半叶,英法实际上统治了埃及。1881年的欧拉比起义惨遭镇压、数以千万人民在战火中丧生。1906年,英军又制造了“丹沙微惨案”。埃及人民在漫长的一段时间里,生活在水深火热里。这样的社会环境,使曼法鲁蒂深感悲愤,他一生不断用自己的笔杆来为社会进步做出努力。 曼法鲁蒂一生的主要成就在于翻译以及自己的散文、杂文创作上。1925-1926年,他在1910-1920年间为《支持者》报上发表的社会杂文集成三册出版,书名《管见录》。主要是作者站在人道主义立场上,揭露社会种种黑暗、腐败、贫富悬殊的落后现象,呼吁平等、自由、博爱等思想,要求社会改革。另一方面也体现了其反对西方文明侵蚀,维护阿拉伯——伊斯兰传统文化地位的观点。《管见录》中还收录了一些他的创作小说,如《第一杯》、《两位女殉难人》、《饿死的女人》等。曼法鲁蒂的译著混合的小说集《泪珠集》于1915年出版,其中创作小说有《孤儿》、《面纱》、《悬崖》、《惩戒》等;翻译作品有:删改而成的法国作家小仲马的《茶花女》(译名为《牺牲》)、法国作家夏多布里昂的《阿达拉》(译名为《牺牲者》)以及《阿本赛拉奇末代王孙奇遇记》(译名为《纪念》)。除了收录在《泪珠集》中的短篇之外,他还出版了四部长篇翻译小说。即《麦吉杜林或菩提树下》(法国作家阿尔丰斯·卡尔的《菩体树下》)、《为了王冠》(法国作家法朗士瓦·古贝的剧作)、《美德或保尔和薇尔吉尼》(法国作家贝纳丹·德·圣·皮埃尔著的《保尔和薇尔吉尼》)以及《诗人或西哈诺·德·贝尔日拉克》(法国作家埃德蒙·罗斯丹的剧作《西哈诺·德·贝尔日拉克》)等。 曼法鲁蒂一生在文学翻译工作上投入了大量的精力。在他之前,虽然阿拉伯文坛也有人进行过文学翻译尝试,但其成就都无出曼法鲁蒂之右。他不懂外文,翻译文学作品或是同友人合作,由友人讲述原意,自己执笔翻译;或是取前人或当时文人的翻译粗稿,再由自己进行翻译加工而成。因此,他的翻译基本上都是意译的。《茶花女》在曼法鲁蒂的删改之下变成了一部短篇,剧作《为了王冠》等也变成了小说。虽然如此,他们的翻译作品仍然具有很高的社会价值和艺术价值。 曼法鲁蒂非常重视小说的社会功用。由于近代东方国家特殊的社会状况,每个爱国文人都希望能够通过自己的努力,来为社会的进步,为国家的富强做出自己的贡献。在这一点上,文人往往首先关注的是思想的变革。因此,在选择小说时,他就主动倾向于能够反映进步思想,揭露社会黑暗和民生疾苦的作品。他在为自己的翻译小说《为了王冠》所写的序中说:“这部小说描写的是一个爱国英雄。他具备勇敢、坚毅、不畏牺牲的品德,……介绍这个巴尔

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档