网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一讲:英语言对比.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲:英语言对比

第一讲:汉英语言对比 汉英词汇对比 世界上任何语言都有其词汇。词汇如同一个个细胞,组成了语言的有机体。本节先从词汇着手分析比较汉英两种语言。 -、词汇语义对比 各民族都是通过词汇把自己心目中的世界分解成无数概念。词汇越丰富,对世界的认识就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都拥有丰富的词汇量。汉语历史悠久,汉字的表意能力及组合能力很强;英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量词汇,成为词汇量非常丰富的现代语言。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 汉英两种语言中的对应词语,多是反映操用这两种语言人民的生活经验、思想感情的词,如自然界中的日月星辰、山川草木、飞禽走兽、风雨雷电,人类自身的衣食住行、生老病死、喜怒哀乐、亲仇敌友、世态炎凉以及善恶美丑,等等。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差异(部分对应),例如: (1) 山——hill, mountain (2)你,您——you 鸡一hen,chick,cocks,rooster 江,河——river 青——b1ue, green 父, 母——parent 借一lend,borrow 兄,弟一—brother 兔一hare, rabbit 枪 ,炮——gun 鼠一mouse,rat 嫁,娶一—marry 乌鸦一raven,crow 叔, 伯一—uncle 上列两组词语左有两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出左端汉语词的概括意义;第二组中右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。例如: 1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table. 2. 我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类,同一词性的词还有更细的分类。对此我们无法详加探讨,仅就汉英词汇的总体归类加以比较。 按照绝大多数语法书的分类,汉英词类的数量大致相等,类别基本上对应。汉语的词类,大致有十类左右,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词有连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大词类:其中实词类包括Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun, 代词(Pronoun),虚词类有介词(Preposition)、连词(Conjunction)、冠词(Artic1e)和感叹词(Interjection)。 (一)两种语言词类划分的异同显而易见:英语的冠词和汉语的量词分别为备自所独有,而没有直接对应。再细细分析,汉英除名词、动词、形容词三大实词类基本对应外,虚词中的介词、连词也基本对应。但汉语名词中的方位名词在语义上却与英语的介词有共通之处。汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在语义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (二)从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当,但副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。另一个数量上的差异表现在介词与连词上。这两类词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30

文档评论(0)

技术支持工程师 + 关注
实名认证
文档贡献者

仪器公司技术支持工程师

1亿VIP精品文档

相关文档