英汉翻译材料.pdf

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译材料

英汉翻译 旅游翻译 1 《名利场》9 文学翻译 11 ★★★翻译技巧 12 诗歌对比20 英语长句的翻译21 旅游翻译 一、景点名称的翻译 (1) 拼音+ 直译 豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda 漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple (2) 拼音+ 拼音+ 直译 太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain (3) 直译+ 直译 玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill 钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest (4)约定俗成 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace 颐和园the Summer Palace 芦沟桥the Marco-Polo Bridge 二、专名是单音节的英译法 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2 、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4 、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 三、通名是同一个汉字的多种译法 1、山 1)mount :峨眉山 Mount Emei (四川峨眉) 2 )mountain : 五台山Wutai Mountain (山西) 3 )hill :象鼻山 the Elephant Hill (广西桂林) 4 )island :大屿山 Lantau Island (香港) 5 )range :念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6 )peak :拉旗山 Victoria Peak (香港) 7 )rock :狮子山 Lion Rock (香港) 2 、海 1)sea:东海,the East China Sea 1 2 )lake:邛海the Qionghai Lake (四川西昌) 3 )harbour :大滩海Long Harbour (香港) 4 )port :牛尾海Port Shelter (香港) 5 )forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan( 四川长岭) 四、通名专名化的英译法 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir )(四川) 2 、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River )(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river )(甘肃) 4 、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge )(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain )(福建) 6、西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake )(浙江杭 州) 五、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写 拉萨 Lh

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档