- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译史第一讲 幻灯片
2014年8月 古代:先秦零星论述至乾隆初年《繙清说》 1.东汉至宋代的佛经翻译(四个阶段) 2.明清的宗教、科技翻译 近代:鸦片战争至五四运动 现代 : 五四运动至新中国成立(1949) 当代:建国后至今 夏、商的翻译活动(推理,无记载) 夏后即位七年,于夷来宾 少康即位三年,方夷来宾 周朝的翻译(关于翻译活动的明确记载) 周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南,有越裳国以三象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,因使不通,故重译而朝。” 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。(象寄,鞮译) 《吕氏春秋》“蛮夷反舌” 戎狄言语与中国相反,因谓反舌。 反舌,夷语与中国相反,故曰反舌。 “舌人,能达异方之志,象胥之职也。” “疑汉已来,多事北方,故”译”名烂熟矣。“ (宋僧赞宁) 汉代起,政治、军事上与北方的交涉最重要,“译”成了总称。 “翻”起用于东汉摩腾之译《四十二章》。 “翻译”连用,至少南北朝时的佛经译者已开始。 我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元148年)印度佛经的翻译。在此之前,都是口译阶段。从148年至今是我国历史上的口笔译并行阶段。 从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史上的一大特色。 中国的翻译起始于佛经的翻译 四个阶段 1.草创期(beginning):东汉桓帝末年到西晋 2.发展期(development):东晋到隋 3.全盛期(flourishment):唐代 4.结束期(ending):北宋 安世高译经:被确认为我国确凿可考的译经之始——《明度五十校计经》 支谦:《法句经序》(今存最早带有佛经翻译理论性质的文章) 安世高是安息国(伊朗)太子。父死后,让位于叔父,自己皈依佛教。东汉桓帝二年,行经西域诸国,来到中国洛阳,从事译经工作。 支谦是吴国居士、译经名家。原为月支人,故姓支。生于中国。(支谦、支亮、支谶“天下博知,不出三支”) 翻译的力量主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人。 政府尚不支持,主要靠民间信徒资助完成。 翻译方法主要是直译 支谦序云: 天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。 维祇难(天竺人)曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称:”美言不信,信言不美。”仲尼亦云:“书不尽言,言不尽意”……今传胡义,实宜径达。“ …因循本旨,不加文饰。 支谦作序在译论史上的意义: 1.首次提出译事不易。(名物不同,传实不易) 2.反映早期“质派”的译学观点(文、质两派) 梁启超:“好文好质,隐表南北气分之殊。虽谓直译意译两派,自汉代已对峙蔫可耳” 3.我国译论从开始就深植于传统文化土壤中。 维祇难等人用以支持自己观点的,不仅有“佛语”,而且有中国古代的老子和孔子的言论。 翻译由私译转为官译;隋朝,上林园设置翻经馆 东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧道安(313-385)为译场主持。后秦时请印度高僧鸠摩罗什来中国译经。 梁启超:“安为中国佛教界第一建设者。虽未尝自有所译述,但苻秦时代之译业,实由彼主持;苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;《四阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘定。” 《四阿含》是原始佛教的根本经典,包括《长阿含经》、《中阿含经》、《杂阿含》、《增一阿含》 《阿毗昙》属三藏中的论藏 著名翻译家 1.道安(314-385):五失本(语法、修饰、删减颂文、删去偈颂、及重提的前话) 三不易(改古适今、传圣人微言大义于浅俗之众、凡人传译) 2.鸠摩罗什(344-413):倾向意译 梁启超:“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也” 3.慧远(334-416):厥中 4.彦琮(557-610):八备 1.苻坚和姚兴开始组织译场,选择大批人才参加翻译活动。由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。 2.此阶段的翻译原本不止一种,便于相互校勘,译文更为准确。 3.翻译理论和技巧研究上有所发现和进步。 4.这一阶段南北朝的统治者都把佛教作为阶级压迫和民族压迫的工具加以利用,因此佛教在南北方都得到发展。 中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空(一说为义净)四人被称为四大译师。最突出的是罗什与玄奘,而玄奘尤为杰出。 古译:罗什以前的译经 旧译:罗什及其后的译经 新译:玄奘 玄奘(600-664),通称“三藏法师”。俗名陈祎。 贞观3年到19年,长安——敦煌——印度,带回
您可能关注的文档
最近下载
- 【课件】牛顿第一定律+说课课件人教版物理八年级下册.pptx VIP
- 2024《双职工家庭亲子关系问题及其对策—以S社区为例》8900字.docx
- 机油泵行业发展趋势及前景展望分析报告.pptx
- 小学数学新人教版一年级下册全册教案(2025春).doc
- 人教部编版三年级下册语文课件-教材解读及教学建议(思维导图).pptx
- 招标代理服务方案.pdf VIP
- 2025年江西工业贸易职业技术学院单招职业适应性测试题库word版.docx VIP
- 人体寄生虫学(第9版)PPT课件 华支睾吸虫.pptx
- 2024宁夏消防救援总队全媒体工作中心面向社会公开招聘消防文员笔试备考题库及答案解析.docx
- 2022年湖南铁路科技职业技术学院单招职业技能模拟试题及答案解析.docx
文档评论(0)