英美报刊时文翻译探究讲义.pdf

  1. 1、本文档共112页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英美报刊时文翻译探究讲义

英美时文翻译策略: 郑重声明 • 本讲义知识产权归作者所有;不得将 本讲义转载、复制、仿造、上传网上, 一经发现,将追究侵权者法律责任。 温馨提示 • 为了便于同学们参考,对本讲义原提纲进 行细化处理:对方法技巧说明采用通俗的 句子表达,且对例句进行了详细的解释。 • 由于作者水平有限,对本讲义存在的错误 或疏漏之处,恳请同学们给予批评指正以 便作者加以改进,谢谢!也祝同学们翻译 学习不断进步! 词汇(或短语)层面的翻译策略: 要保证词汇层面上很好地对英语时文进 行汉译,需要做到:在语义上实现对 等,而不拘泥于形式对等;保证译语 符合目标语言的风格、表达习惯以及 文化因素。 1. • Example 1: • Still, empirical studies generally turn up positive results from central-bank asset purchases. • Translation:然而,实证研究普遍表明,央行的资产购 买会产生积极的结果。 • Economist, July 14th 2012 • Example 2 : • Killing Osama bin Laden and decimating al-Qaeda were successes, but the outcome in Afghanistan and relations with Pakistan hang in the balance. • Translation: 击毙奥萨马·本·拉登并摧毁基地组织算是成 功,但是阿富汗的未来及与巴基斯坦的关系仍悬而未决 • • Economist, December 15th 2012 以上两个例子中,译者采用了完全直译的方法。 这样,在确保功能对等的同时也呈现出了形式对 等(即词性、词义均对等)。然而,这类情况往 往不多,很多时候,需要对词汇进行意译和转化, 才能保证译文准确、可读性强。 2. 选择合适的表达和词义 • 类型一:摆脱英语学习定势,选择符合汉语习惯的 表达 • 例1:At a moment when Asia appears more rattled by China’s behavior than it has in decades, America’s fractious allies question its repeated assurances that the United States will be there for them. • New York Times, April 22nd 2014 • Translation:目前这个时候,中国的举动似乎造成了亚 洲地区比过去几十年的任何时候都要严重的动荡不安情 况,美国那些难以驾驭的盟友们对美国再三保证将为他 们撑腰的承诺表示了质疑。 • 改进后:目前这个时候,中国的举动似乎造成了亚洲地 区这几十年来最严重的动荡不安情况,美国那些难以驾 驭的盟友们对美国再三保证将为他们撑腰的承诺表示了 质疑。 • 从意思上看,两个版本的译文意思相同,都是正确的译 文。但从汉语表达习惯看,比起改进后译文的“这几十 年来最严重的”,原译文的“比过去几十年的任何时候 都要严重的”显得既有些僵硬,又不够简洁,不符合汉 语习惯。从此例上讲,造成这种译文的主要原因还是英 语学习中的思维定势,见了“than ”就一味陷入“比较 级”的思维。语言是灵活的,组成语言的最小单位—词 汇也是灵活的。所以,在翻译中,要把单个的英文单词 或词组放入整个句子甚至是整篇来考虑,灵活地选择对 应的汉语表达,否则

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档